Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Sơ Đường
15 bài trả lời: 15 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: hoa sen (61) sông Khúc (13)
Đăng bởi Vanachi vào 19/02/2006 08:44, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 06/11/2006 06:05

曲池荷

浮香繞曲岸,
圓影覆華池。
常恐秋風早,
飄零君不知。

 

Khúc trì hà

Phù hương nhiễu khúc ngạn,
Viên ảnh phúc hoa trì.
Thường khủng thu phong tảo,
Phiêu linh quân bất tri.

 

Dịch nghĩa

Làn hương thơm phảng phất ở bờ ao cong,
Cánh hoa tròn che phủ bờ ao.
Thường e gió thu tới sớm,
Làm hoa héo rụng mà bạn không hay.


Tiêu đề có nơi chép là Khúc giang hoa 曲江花.

Khúc giang là tên ao, một thắng cảnh bên ngoài kinh đô Trường An đời Đường, nay tại huyện Trường An, tỉnh Thiểm Tây. Ao dài và quanh co, nên gọi giang là vì thế.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Bá Vũ

Hương thơm lan toả mặt hồ
Bóng tròn lá biếc rợp bờ xanh xanh
Thoảng nghe gió sớm giật mình
Thu sang tàn tạ thấu tình chăng ai.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Bờ quanh hương thơm tỏa,
Bóng tròn hồ rợp hoa.
Ngại cơn gió thu sớm,
Thấu chăng, kẻ phương xa?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Mặt hồ hương lan rộng
Lá biếc tròn đầy bông.
Giật mình thu gió lộng
Chàng xa có biết không?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của SongNguyễn HànTú

Cong cong bờ nước hữu tình
Hoa tròn hương tỏa mông mênh khắp vùng
E rồi đây gặp thu phong
Cánh hoa héo sớm phụ lòng khách yêu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần văn Thường

Hoa nở thơm bờ đất
Lá tròn xanh kín đầm
Sợ gió thu về sớm
Phiêu đãng người biết không

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Hương dâng ngậy cả bến,
Tròn ảnh luống hoa đầy.
Thường sợ gió thu sớm,
Phiêu linh người có hay !

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Hương ngát quanh bờ nước,
Bông tròn phủ ao này.
Thường e gió thu sớm,
Héo rụng, bạn không hay.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Bờ quanh hương ngát thoảng,
Ao sáng bóng tròn lay.
Ngại gió thu về sớm,
Tàn tạ bạn có hay?


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng vicar

Hương nổi bờ Khúc Giang
Bóng tròn ao hoa phủ
Sớm gió thu thường sợ
Rụng rơi chàng nào hay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Quanh bờ ao Khúc hương bay,
Lá tròn phủ khắp ao đầy cả hoa.
Sợ cơn gió sớm Thu qua,
Anh đâu biết gió thổi hoa sẽ tàn!...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối