曲江對酒

苑外江頭坐不歸,
水精宮殿轉霏微。
桃花細逐楊花落,
黃鳥時兼白鳥飛。
縱飲久判人共棄,
懶朝真與世相違。
吏情更覺滄洲遠,
老大悲傷未拂衣。

 

Khúc giang đối tửu

Uyển ngoại giang đầu toạ bất quy,
Thuỷ tinh cung điện chuyển phi vi.
Đào hoa tế trục dương hoa lạc,
Hoàng điểu thì kiêm bạch điểu phi.
Túng ẩm cửu phan nhân cộng lạc,
Lãn triều chân dữ thế tương vi.
Lại tình cánh giác Thương Châu viễn,
Lão đại đồ thương vị phất y.

 

Dịch nghĩa

Bên sông, ngoài vườn ngự, ngồi mãi không về
Cảnh cung điện lồng bóng nước trở nên lấp lánh
Hoa đào nhè nhẹ rụng theo hoa liễu
Chim vàng đôi lúc bay cùng chim trắng
Thích uống cho thoả, nên lâu nay bỏ cả cuộc vui chung
Lười chẳng đi chầu, so thói thường thực là trái ngược
Vướng chuyện làm quan càng cảm thấy chốn Thương Châu xa vời
Những xót xa hoài: già rồi mà chưa phủi được áo về ở ẩn!


(Năm 758)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của (Không rõ)

Bên sông vườn ngự mãi ngồi dai,
Mặt nước đền xuân lấp lánh soi.
Vàng trắng cùng bay, chim thấp thoáng,
Lê đào hoa rụng cánh tơi bời.
Vì ưa bét rượu, thường riêng phận,
Tính ngại chầu vua, khéo ngược đời.
Xiêm áo tuổi già chưa giũ nổi,
Bao giờ chỗ ẩn được về chơi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Ngồi mãi ngoài vườn cạnh bến sông,
Lung linh cung điện bóng gương lồng.
Trắng vàng chốc chốc tung đôi cánh,
Đào lựu tà tà rụng mấy bông.
Rượu uống thả giàn ai cũng chán,
Chầu đi biếng trễ lệ thường không.
Quan trường dẫu biết xa tiên cảnh,
Tuổi lớn chưa hưu não cả lòng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Vườn ngự bên sông mải ngồi đây,
Nước vòng cung điện bóng lung lay.
Hoa đào cùng mận nhẹ nhàng rụng,
Chim trắng với vàng nhởn nhơ bay.
Rượu cứ say sưa, xa bạn cả,
Chầu thường trễ nãi, ngược đời thay.
Vướng quan, quy ẩn còn xa lắc,
Áo chưa giũ được, tóc bạc phau.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Ngồi mãi bên vườn bến Khúc Giang,
Thuỷ tinh cung điện bóng mờ gương.
Hoa tơi tả rụng đào chen liễu,
Chim nhởn nhơ bay trắng lẩn vàng.
Chén rượu thường say, người đã chán,
Phiên chầu vẫn trễ, tiếng còn mang.
Biết rằng hoạn lộ xa tiên cảnh,
Tuổi tác chưa về, nghĩ tự thương.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Bên vườn thượng uyển mãi ngồi dai
Mặt nước, đền xuân lấp lánh soi
Chim trắng, chim vàng bay thấp thoáng
Hoa đào, hoa liễu rụng tơi bời
Người khinh bét rượu, thường kiềng mặt
Tính ngại chầu vua, khéo ngược đời
Xiêm áo tuổi già chưa giũ nổi
Bao giờ bể rộng được rong chơi?


Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, NXB Văn hoá thông tin, 1996
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Bến ngoài vườn ngự, không về,
Nước lồng cung điện khắp bề lung linh.
Đào, lê, hoa rụng quanh mình,
Chim vàng, chim trắng thoả tình liệng bay.
Rượu tràn, quên bạn lâu ngày,
Lười chầu, thực đã trái ngay thói đời.
Thương Châu, bận, thấy xa vời,
Tuổi già chưa rũ áo đời... thương thay!...

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Đầu sông, vườn ngự, cứ ngồi dai,
Đáy nước lung linh bóng điện, đài.
Đào, lê cùng lúc hoa rơi rụng,
Vàng, trắng liền bên chim bẻ bai.
Nát rượu từ lâu quên vui bạn,
Lười chầu ấy thiệt ngược lối đời.
Việc quan càng khiến xa tiên cảnh,
Tuổi lão còn mang nợ áo đai.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bến Khúc ngồi chơi mãi chẳng về
Thuỷ tinh cung điện bóng gương mờ
Chim nhơ nhởn lượn vàng chen trắng
Đào tả tơi bay liễu xoã tơ
Hám uống ngồi lâu người cũng chán
Phiên chầu biếng trễ thế tình lơ
Biết đường hoạn lộ xa tiên cảnh
Bạc tóc chưa về dạ ngẩn ngơ

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ngồi hoài vườn ngự bên sông
Thuỷ Tinh cung đã mờ trong nhạt nhoà
Đào hoa rụng với lê hoa
Chim vàng chim trắng bay qua tuỳ thời
Uống nhiều bè bạn xa rời
Biếng chầu quả thực trái đời làm quan
Vướng quan xa cách Thương châu
Ngày nào rũ áo? Ngẫm đau thân già.

23.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khánh Linh

Ngoài vườn thượng uyển ngắm sông trôi
Điện ngọc lung linh chẳng muốn hồi
Lác đac đào lê từng cánh rụng
Tưng bừng yến nhạn liệng thành đôi
Niềm vui đã bỏ bình không thoả
Diện kiến còn đang ngại thói đời
Mải chốn quan trường xa cố quận
Sương cài tóc việc vẫn chưa thôi !

13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối