曲江對酒

苑外江頭坐不歸,
水精宮殿轉霏微。
桃花細逐楊花落,
黃鳥時兼白鳥飛。
縱飲久判人共棄,
懶朝真與世相違。
吏情更覺滄洲遠,
老大悲傷未拂衣。

 

Khúc giang đối tửu

Uyển ngoại giang đầu toạ bất quy,
Thuỷ tinh cung điện chuyển phi vi.
Đào hoa tế trục dương hoa lạc,
Hoàng điểu thì kiêm bạch điểu phi.
Túng ẩm cửu phan nhân cộng lạc,
Lãn triều chân dữ thế tương vi.
Lại tình cánh giác Thương Châu viễn,
Lão đại đồ thương vị phất y.

 

Dịch nghĩa

Bên sông, ngoài vườn ngự, ngồi mãi không về
Cảnh cung điện lồng bóng nước trở nên lấp lánh
Hoa đào nhè nhẹ rụng theo hoa liễu
Chim vàng đôi lúc bay cùng chim trắng
Thích uống cho thoả, nên lâu nay bỏ cả cuộc vui chung
Lười chẳng đi chầu, so thói thường thực là trái ngược
Vướng chuyện làm quan càng cảm thấy chốn Thương Châu xa vời
Những xót xa hoài: già rồi mà chưa phủi được áo về ở ẩn!


(Năm 758)

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bên sông vườn ngự ngồi không về,
Cung điện bóng lồng lấp lánh ghê!
Hoa liễu hoa đào theo nhẹ rụng,
Chim vàng chim trắng bay cùng bè.
Vui chung bỏ cuộc uống cho thoả,
Lười chẳng đi chầu thói ngủ mê.
Xa tắp Thương Châu quan vướng chuyện,
Xót xa đã già vẫn chưa về!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Tú Anh

Ngồi mãi vườn vua cạnh cạnh sông,
Cung vua mặt nước nước soi lồng.
Hoa đào, hoa liễu bay bay, nhẹ.
Chim trắng, chim vàng liệng liệng, trông.
Thích rượu, cuộc chung thường bỏ lửng,
Lười chầu, thói cũ vốn là không.
Thương Châu xa lắc vì quan sự,
Ở ẩn, bây giờ vẫn viển vông.


21/01/2020
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]