Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Rốt nhân sinh bảy tám mươi[1],
Làm chi lảo đảo nhọc lòng người.
Bạch Vân am vắng chim kêu muộn,
Kim Tuyết[2] dòng thanh cá mát tươi.
Ưu ái một niềm hằng nhớ chúa,
Công danh hai chữ đã nhường người.
Giàu miễn khó, yêu đòi phận[3],
Rốt nhân sinh bảy tám mươi.


Theo Trình quốc công Nguyễn Bỉnh Khiêm thi tập (AB.635).

Chú thích:
[1]
Rốt là sau cùng. Câu này ý nói tác giả đã đến tuần bảy tám mươi tuổi là vào loại hiếm thấy trong đời, ý từ câu “Nhân sinh thất thập cổ lai hy” trong bài Khúc giang của Đỗ Phủ. Câu này cũng là câu kết bài Tự thán của Nguyễn Trãi.
[2]
Tức sông Hàn, chảy qua gần nhà tác giả. Chữ Kim Tuyết là do ông đặt thêm tên cho sông Hàn. Chưa rõ chữ “Kim” ngụ ý gì. Các học trò ông nhân đó đặt thêm tên hiệu cho ông là Tuyết Giang phu tử.
[3]
Ý nói dù giàu có hay nghèo khó cũng yên phận mình mà thôi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]