酬張少府

晚年惟好靜,
萬事不關心。
自顧無長策,
空知返舊林。
松風吹解帶,
山月照彈琴。
君問窮通理,
漁歌入浦深。

 

Thù Trương thiếu phủ

Vãn niên duy hiếu tĩnh,
Vạn sự bất quan tâm.
Tự cố vô trường sách,
Không tri phản cựu lâm.
Tùng phong xuy giải đới,
Sơn nguyệt chiếu đàn cầm.
Quân vấn cùng thông lý,
Ngư ca nhập phố thâm.

 

Dịch nghĩa

Những năm về già tính thích yên lặng
Mọi sự không còn quan tâm đến
Tự xét lại mình không thấy có gì hay hơn
Không còn trí (tranh đua) về ở lại trong rừng cũ
Gió rừng tùng thổi tung bay giải đới
Trăng miền núi chiếu trên cây đàn
Bạn hỏi đến lý cùng lẽ triệt
Ấy là tiếng ca của ngư phủ vang vọng trên bãi cát

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Nhất Lang

Chuỗi ngày còn lại sống âm thầm
Mọi việc trên đời chẳng để tâm
Đã biết tập bầy mưu chẳng có
Thà về trở lại núi xưa thăm
Gió thông phất phới bay tà áo
Trăng núi lung linh rọi phím cầm
Cái lẽ "Cùng Thông" người mới hỏi
Hãy nghe chài hát vọng bên đầm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tuấn Sơn

Tuổi đời còn lại thích yên nhàn
Vạn sự trần gian dạ chẳng màng
Hồi trước tham quan không sách lược
Bây chừ treo ấn mộng già Lam
Gió Tùng xuyên nhẹ qua tà áo
Trăng núi chiếu loang đến phiếm đàn
Vạn lẻ huyền vi huynh chớ hỏi
Khúc ca chài hát nhập vào tâm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Túc Mỡ

Nay tuổi xế chiều muốn sống nhàn
Bao điều rắc rối bỏ không màng
Ngày xưa biết thiếu tài mưu lượt
Rừng cũ quay về nơi trống hoang
Cơn gió ngọn tùng bay vạt áo
Bóng trăng đầu núi rọi cung đàn
Chuyện đời người hỏi chi rành rẻ
Ðêm bến thuyền chài tiếng hát vang

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thế Ngọc

Cuối đời chỉ thích tĩnh
Vạn sự không quan tâm
Tự xem vô kế sách
Sao chẳng về cố lâm
Gió thông cởi đai áo
Trăng núi soi đàn cầm
Bạn hỏi lý tuyệt đối?
Tiếng chài còn dư âm


Nguồn: Vương Duy chân diện mục, Vũ Thế Ngọc, NXB Tổng hợp tp. Hồ Chí Minh, 2006
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Về già hiếu tĩnh một lòng
Cuộc đời muôn việc bỏ không đoái hoài
Nhìn quanh chẳng thấy chước hay
Luống mong về nghỉ ở ngay rừng nhà
Gió tùng đai thổi phất phơ
Tiếng cầm dưới nguyệt mập mờ non cao
Lý cùng thông hỏi chi đâu
Giọng ca ngư phủ lọt vào bến xa


Nguồn: Trần Trọng Kim, Đường thi, NXB Văn hoá thông tin, 1995
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Giản Chi

Tuổi già chỉ tĩnh là vui
Dở hay muôn việc gác ngoài mái tai
Kinh luân tự xét vô tài
Thời thôi rừng cũ thôi thời về thôi
Nhịp đàn bên núi trăng soi
Thảnh thơi giải áo buông lơi gió tùng
Anh hỏi tôi lẽ cùng thông
Khúc ca ngư phủ vang cùng bến sâu

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Phụng

Về già chữ tĩnh những mong
Việc đời muôn sự ngoài vòng dửng dưng
Biết mình sách lược tầm thường
Lui về rừng cũ tìm đường kịp may
Gió tùng giải áo nhẹ bay
Dạo đàn trăng sáng quang mây non ngàn
Cùng thông người hỏi miễn bàn
Bến sâu tiếng hát hò khoan lão chài

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Tuổi già chỉ thích ở yên,
Việc đời muôn sự chẳng phiền lòng chi.
Thấy mình không kế sách gì,
Trở về rừng cũ ẩn đi cho rồi.
Gió thông lay giải áo lơi,
Ánh trăng núi sáng, chiếu nơi cây đàn.
Lý cùng, thông, bác hỏi han,
Cứ nghe chài hát còn vang trên đầm...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Về già lấy tĩnh làm vui
Thế gian ngang trái việc đời bỏ qua
Từ lâu vốn chẳng lo xa
Rưng xưa chưa biết ngày ta trở về
Gió tùng thổi dải áo bay
Anh trăng đầu núi chiếu cây đàn cầm
Bạn hỏi lý đạo cùng thông
Phố sâu ca nhập thong dong ngư tiều.

Nhất Nguyên
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Vê già chỉ thích an nhàn
Cõi đời muôn sự chẳng màng đến chi
Ngẫm mình không có chước hay
Rừng xưa trở lại mong gì nữa đâu
Gió tùng phơ phất áo đai
Bóng trăng ngàn chiếu ánh cây đàn cầm
Hỏi chi đến lẽ cùng thông
Tiếng ca ngư phủ mênh mông bến mờ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối