Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

古意

淨掃黃金階,
飛霜皎如雪。
下簾彈箜篌,
不忍見秋月。

 

Cổ ý

Tịnh tảo hoàng kim[1] giai,
Phi sương hạo như tuyết.
Hạ liêm đàn không hầu[2],
Bất nhẫn kiến thu nguyệt.

 

Dịch nghĩa

Quét sạch thềm nhà vàng,
Sương bay trắng như tuyết.
Buông rèm (ngồi) gảy đàn không hầu,
Không nỡ trông trăng thu.


Một số sách chép tiêu đề bài này là Cổ ý của Thôi Quốc Phụ, có sách chép là Ngô thanh Tí Dạ ca của Tiết Kỳ Đồng.

Chú thích:
[1]
Hán Vũ Đế khi mới là cậu bé 7 tuổi, mẹ A Kiều đã hỏi có muốn cưới A Kiều làm vợ không? Ông đáp muốn và sẽ xây nhà vàng cho A Kiều ở. Sau này lên ngôi, Vũ Đế có cưới A Kiều, có cho nàng ở nhà vàng.
[2]
Một thứ đàn dây, trông giống đàn sắt nhưng nhỏ hơn. Tương truyền loại này có trước đời Hán, thời Hán Vũ Đế chỉ dùng vào những lúc cúng tế Thái Nhất và Hậu Thổ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Bùi Khánh Đản

Quét sạch Hoàng Kim điện
Sương như tuyết mịt mù
Buông rèm đàn nắn khúc
Chẳng nỡ ngắm trăng thu


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Hoàng Kim quét sạch thềm,
Sương tỏa bay như tuyết.
Rèm thả, đàn không hầu,
Trăng thu không nỡ liếc.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Quét sạch thềm Hoàng Kim
Sương trắng bay như tuyết.
Ngồi gãy đàn buông rèm
Không nỡ trông chị nguyệt.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Thềm Hoàng Kim quét xong rồi,
Sương sa chẳng khác tuyết rơi trắng ngần.
Buông rèm, đàn nắn nót ngân,
Ngại ngùng chẳng nỡ ngắm vầng trăng thu.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Thềm vàng quét sạch làu
Sương bay trắng như tuyết
Hạ màn đàn không hầu
Không nỡ coi thu nguyệt


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Quét sạch sẽ thềm vàng
Sương bay trắng như tuyết
Hạ rèm đàn không hầu
Không dám xem thu nguyệt


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Lặng lẽ quét sạch thềm vàng
Sương bay trắng xoá như dường tuyết bay
Dưới rèm gảy khúc Không Hầu
Còn ai nỡ ngắm trăng thu lúc này.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Quét sạch dưới thềm vàng
Sương bay trắng như tuyết
Bỏ mành gảy không hầu
Chẳng buồn trông bóng nguyệt


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hoàng Kim quét sạch thềm hoa,
Phủ trắng như tuyết sương là đà bay.
Đàn không hầu lại so dây,
Trăng thu không nỡ trông đây ngẫm buồn.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hoàng Kim quét sạch thềm hoa rồi,
Sương trắng bay như rơi tuyết phơi.
Đàn gảy không hầu buông rèm đánh,
Trăng thu không nỡ trông xa vời.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối