Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

古意

淨掃黃金階,
飛霜皎如雪。
下簾彈箜篌,
不忍見秋月。

 

Cổ ý

Tịnh tảo hoàng kim[1] giai,
Phi sương hạo như tuyết.
Hạ liêm đàn không hầu[2],
Bất nhẫn kiến thu nguyệt.

 

Dịch nghĩa

Quét sạch thềm nhà vàng,
Sương bay trắng như tuyết.
Buông rèm (ngồi) gảy đàn không hầu,
Không nỡ trông trăng thu.


Một số sách chép tiêu đề bài này là Cổ ý của Thôi Quốc Phụ, có sách chép là Ngô thanh Tí Dạ ca của Tiết Kỳ Đồng.

Chú thích:
[1]
Hán Vũ Đế khi mới là cậu bé 7 tuổi, mẹ A Kiều đã hỏi có muốn cưới A Kiều làm vợ không? Ông đáp muốn và sẽ xây nhà vàng cho A Kiều ở. Sau này lên ngôi, Vũ Đế có cưới A Kiều, có cho nàng ở nhà vàng.
[2]
Một thứ đàn dây, trông giống đàn sắt nhưng nhỏ hơn. Tương truyền loại này có trước đời Hán, thời Hán Vũ Đế chỉ dùng vào những lúc cúng tế Thái Nhất và Hậu Thổ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Thềm vàng quét sạch như lau
Sương bay tựa tuyết trắng phau một làn
Hạ màn cửa xuống chơi đàn
Nóng lòng không nỡ ngắm màn trăng thu


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Thềm thu sạch tợ băng
Sương trắng rơi như tuyết
Ngồi rải phím buông rèm
Tránh nhìn lên bóng nguyệt


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Thềm vàng sạch bóng nằm im
Sương thu như tuyết lặng chìm vào đêm
Tiếng đàn gợi nỗi sầu thêm
Mắt buồn chẳng dám vén rèm nhìn trăng.


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]