Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Thôi Quốc Phụ
Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Tiết Kỳ Đồng
Đăng bởi hongha83 vào 24/12/2008 07:56
淨掃黃金階,
飛霜皎如雪。
下簾彈箜篌,
不忍見秋月。
Tịnh tảo hoàng kim[1] giai,
Phi sương hạo như tuyết.
Hạ liêm đàn không hầu[2],
Bất nhẫn kiến thu nguyệt.
Quét sạch thềm nhà vàng,
Sương bay trắng như tuyết.
Buông rèm (ngồi) gảy đàn không hầu,
Không nỡ trông trăng thu.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi LNT1908 ngày 11/07/2025 20:21
Thềm vàng quét sạch như lau
Sương bay tựa tuyết trắng phau một làn
Hạ màn cửa xuống chơi đàn
Nóng lòng không nỡ ngắm màn trăng thu
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 23/09/2025 10:58
Thềm thu sạch tợ băng
Sương trắng rơi như tuyết
Ngồi rải phím buông rèm
Tránh nhìn lên bóng nguyệt
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 23/09/2025 10:59
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Đất Văn Lang
vào 23/09/2025 11:00
Thềm vàng sạch bóng nằm im
Sương thu như tuyết lặng chìm vào đêm
Tiếng đàn gợi nỗi sầu thêm
Mắt buồn chẳng dám vén rèm nhìn trăng.
Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.