Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 22/02/2014 21:27

漢宮曲其二

繡幕珊瑚鉤,
春開翡翠樓。
深情不肯道,
嬌倚鈿箜篌。

 

Hán cung khúc kỳ 2

Tú mạc san hô câu,
Xuân khai phí thuý lâu.
Thâm tình bất khẳng đạo,
Kiều ỷ điền không hầu.

 

Dịch nghĩa

Màn thêu kéo lên, móc vào móc bằng ngọc san hô,
Người đẹp xuất hiện trên lầu màu lông chim phi thuý.
Tình ý sâu sắc không thể tả bằng lời,
Nàng e lệ đứng tựa bên cây đàn không hầu chạm vàng.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Màn gấm thêu máng san hô móc
Người đẹp bên một góc thuý lầu
Dùng lời khôn tả tình sâu
Nàng e lệ đứng, không hầu kề bên

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Màn nhung treo nhánh san hô
Lâu son phỉ thuý nét tô xuân hồng
Tình sâu khôn tỏ cho cùng
Ôm đàn đứng tựa gởi lòng về đâu

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời