采蓮曲

玉漵花爭發,
金塘水亂流。
相逢畏相失,
并著木蘭舟。

 

Thái liên khúc

Ngọc tự hoa tranh phát,
Kim đường thuỷ loạn lưu.
Tương phùng uý tương thất,
Tịnh trước mộc lan chu.

 

Dịch nghĩa

Bên bờ sông ngà ngọc, hoa đua nở,
Trên mặt ao vàng, thuyền ngược xuôi tấp nập.
Nam nữ gặp nhau nhưng e rằng sẽ mất nhau,
Vì còn mắc chèo thuyền hái sen trên chiếc thuyền mộc lan.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bãi sông ngọc trăm hoa đua nở
Ao sen vàng thuyền gỗ ngược xuôi
Gặp nhau e sẽ mất người
Thuyền qua thuyền lại biết nơi nào tìm!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bờ sông ngà ngọc, nở đua hoa,
Trên mặt ao vàng, thuyền lại qua.
Nam nữ gặp nhau e sẽ mất,
Vì chèo thuyền bận hái sen hoài.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bờ sông ngà ngọc đua hoa,
Ao vàng mặt nước thuyền qua lại hoài.
Nam nữ gặp e biệt ngay,
Vì chèo thuyền lại miệt mài hái sen.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bờ ngọc hoa đua nở
Ao vàng thuyền ngược xuôi
Gặp nhau e cách biệt
Hái sen thuyền lan bơi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời