Bình luận nhanh 1

Chi Nguyen18/02/2022 10:25
Bình sinh tìm những giải khuây. Nhạc Dương lầu đó, nơi đây Động Đình. Vạn dặm thừa hứng gửi tình. Lật thuyền phải lựa sức mình giao long !.

岳陽樓

欲為平生一散愁,
洞庭湖上岳陽樓。
可憐萬里堪乘興,
枉是蛟龍解覆舟。

 

Nhạc Dương lâu

Dục vị bình sinh nhất tản sầu,
Động Đình hồ thượng Nhạc Dương lâu.
Khả liên vạn lý kham thừa hứng,
Uổng thị giao long giải phúc chu.


Năm đầu niên hiệu Đại Trung (847), Quế Quản quan sát sứ Trịnh Á mời Lý Thương Ẩn làm thư ký. Tháng 5, tác giả đến Quế Quản (nay là Quế Châu, tỉnh Quảng Tây). Trịnh Á và Kinh Nam tiết độ sứ Trịnh Túc là cùng tông. Mùa đông, thi nhân phụng mệnh Trịnh Á đến Kinh Nam (nay là huyện Giang Lăng tỉnh Hồ Bắc), đến tháng giêng năm sau thì trở lại. Tháng hai, năm thứ hai niên hiệu Đại Trung, Trịnh Á bị biếm đến Tuần Châu (nay là huyện Long Xuyên tỉnh Quảng Tây). Khoảng tháng ba, tháng tư, Lý Thương Ẩn rời đất Quế trở về Bắc, tháng năm thì đến Đàm Châu (nay là thành phố Trường Sa tỉnh Hồ Nam), từng ở tại phủ Quan sát sứ tỉnh Hồ Nam là Lý Hồi trong một thời gian ngắn. Bài thơ này có lẽ làm vào thời điểm đó.

Bài thơ tả nỗi bất đắc chí, cuộc sống phiêu bạc nơi đất khách, ăn nhờ ở đậu bèn lên lầu Nhạc Dương để giải nỗi sầu trong lòng, đồng thời mỉa mai chua cay chuyện bè đảng khuynh loát, kéo bè kết phái, bài xích người tài. Lời thơ hào sảng, chất chứa niềm đau khôn nguôi.

Nhạc Dương lâu ( 29.382,113.094): Nhạc Dương lâu 岳陽樓 là một toà lầu tháp ở cửa Tây thành Nhạc Dương, quận Ba Lăng, tỉnh Hồ Nam, bên bờ hồ Động Đình, và là một trong Tứ đại danh lâu của Trung Quốc, và là một trong một trong Giang Nam tam đại danh lâu (hai lầu còn lại là Đằng Vương các và Hoàng Hạc lâu). Đây vốn là lầu duyệt quân của đại tướng Lỗ Túc 鲁肃 (171-217) của Đông Ngô thời Tam Quốc. Năm Kiến An thứ 20 (215), Tôn Quyền cùng Lưu Bị tranh giành Kinh Châu, đại tướng Lỗ Túc dẫn quân đóng tại vùng chiến lược là Ba Khâu, tại hồ Động Đình thao luyện thuỷ quân, nhân đó cho xây đắp thành Ba Khâu. Tại khu vực ven hồ Động Đình, ông cho xây dựng một lầu để kiểm duyệt thuỷ quân. Từ trên lầu có thể trông thấy quang cảnh khắp hồ hồ Động Đình, ngọn núi Quân Sơn ở bên trái phía bên kia bờ hồ, cảnh sắc vô cùng đẹp đẽ. Thời Tấn và Nam Bắc triều, lầu đổi tên thành Ba Lăng thành lâu. Nhan Duyên Chi có bài thơ Đăng Ba Lăng thành lâu viết về lầu này. Thời Đường, lầu được gọi là Nhạc Dương lâu. Do vùng đất Nhạc Châu nối liền nam bắc, lại có nhiều thắng cảnh lầu, đài nên nhiều thi nhân thường xuyên tới đây. Năm Khai Nguyên thứ 4 (716), trung thư lệnh Trương Duyệt 張說 (667-730) bị biếm quan về Nhạc Châu, thường hội họp văn nhân lên lầu ngâm vịnh thơ. Nhiều thi nhân nổi tiếng như Trương Cửu Linh, Mạnh Hạo Nhiên, Giả Chí, Lý Bạch, Đỗ Phủ, Hàn Dũ, Lưu Vũ Tích, Bạch Cư Dị, Lý Thương Ẩn từng tới đây và ngâm vịnh, trong đó có bài Đăng Nhạc Dương lâu là một tuyệt tác của Đỗ Phủ. Năm Khánh Lịch thứ 4 (1044) đời Tống Nhân Tông, Đằng Tông Lượng 滕宗諒 tự Tử Kinh 子京, đồng bảng tiến sĩ và là bạn tâm giao của Phạm Trọng Yêm, nguyên làm chức tư giản trong triều, vì tiểu nhân ghen ghét nên bị vu cáo là lạm dụng tiền công sứ, phải giáng chức trích ra làm quan thái thú quận Ba Lăng. Năm sau ông cho trùng tu Nhạc Dương lâu và mời Phạm Trọng Yêm sáng tác Nhạc Dương lâu ký, Tô Đông Pha viết bài ký trong lòng bia, Triệu Sơ viết chữ triện trên trán bia, đương thời khen là tứ tuyệt. Bài ký của Phạm Trọng Yêm nổi tiếng với lý tưởng chính trị mà ông thể hiện trong câu “Tiên thiên hạ chi ưu nhi ưu, hậu thiên hạ chi lạc nhi lạc” 先天下之憂而憂,後天下之樂而樂 (Lo trước cái lo của thiên hạ, vui sau cái vui của thiên hạ).

Nhạc Dương lâu
Hình: Nhạc Dương lâu

Toàn cảnh Nhạc Dương lâu nhìn ra hồ Động Đình
Hình: Toàn cảnh Nhạc Dương lâu nhìn ra hồ Động Đình

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lam Điền

Mang nỗi sầu nhân thế ngửa nghiêng,
Nhạc Dương lầu ngắm Động Đình thiêng.
Thương ôi hứng khởi ngoài muôn dặm,
Nghĩ uổng giao long sức lật thuyền.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Muốn giãi cho vơi bớt nỗi sầu
Động Đình hồ ngắm Nhạc Dương lâu
Than ôi! thừa hứng còn chưa thoả
Uổng sức giao long chẳng đến đâu


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nỗi buồn nào muốn cho tiêu tán
Lên lầu Dương trông xuống Động Đình
Tiếc thay buồn vẫn bên mình
Uổng cho có sức lật thuyền long giao.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Ở đời muốn dứt nổi sầu
Động Đình ngắm cảnh từ lầu Nhạc Dương.
Hứng khơi vạn dặm tiếc thương
Uổng cho công sức thuồng luồng lật ghe.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Trung Hậu

Nhân thế sầu kia muốn giải xong
Động Đình, lầu Nhạc đứng xa trông
Thương cho hứng khởi ngoài muôn dặm
Chẳng lật thuyền chi uổng sức rồng


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nỗi sầu nhân thế ngửa nghiêng,
Nhạc Dương lầu ngắm hồ thiêng Động Đình.
Thương ôi hứng khởi dặm nghìn,
Uổng cho sức lật nhào thuyền giao long.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Tiêu sầu những muốn cuộc mưu sinh
Lầu Nhạc Dương trên hồ Động Đình
Vạn dặm thương thay đầy cảm hứng
Lật thuyền sức giải uổng thân mình.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời