Bình luận nhanh 62

Phạm hải11/03/2026 22:52
Đầu giường ánh trăng rọi Ngỡ là đất phủ sương Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu nhớ cố hương.
sâm26/11/2025 18:04
kinh á mài, nghe đi nghe mãi cho tốt
"Đầu giường trăng sáng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương. Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, cúi đầu nhớ cố hương." Nếu mình nhớ k lầm thì sgk Ngữ Văn 7 dịch như vậy
Lợi Thắng12/03/2025 22:03
Đầu giường trăng sáng soi, Giống như là sương trên mặt đất. Ngẩng đầu ngắm nhìn vầng trăng sáng, Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.
Nguyễn Niềm03/11/2024 12:53
"sàng" là phản. dùng để ngồi thưởng trà. cùng bạn bè luận đàm thơ ca.... không phải là giường để ngủ
Hoàng Hải Nghĩa20/06/2024 23:17
Hay quá lúc nhỏ đườc học chưa biết gì lớn lên mới thấy hay hâhhahahaha
Mại Thái04/06/2024 09:19
Lạm bàn : Chữ " SÀNG " hiểu là gường , là lan can ở giếng nước là song cửa ....... không có gì là quan trọng là thiết yếu ! Văn Chương nỏ phải là đơn thuốc , Mỗ chỉ quan tâm tới tứ thơ ....... Thái Doãn Mại
Mại Thái04/06/2024 08:48
& ĐÊM LẶNG ***************** Một mình lặng ngắm đêm trăng Mặt đất bàng bạc trải bằng sương rơi Ngẩng đầu ngắm vầng trăng ngời Cúi đầu rớm lệ nhớ nơi quê nhà . Q Long Biên 4/6/2024 Thái Doãn Mại
Tôn Thất Minh Đạt09/04/2024 06:18
Trước giường trăng sáng quá Đất ngỡ là sương sa Ngẩng đầu ngắm trăng sáng Cúi đầu nhớ quê nhà. Mạc Đình. 2024.
Ninh Hong28/11/2023 21:22
Đầu giường ánh trăng rọi Ngỡ mặt đất phủ sương Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu nhớ cố hương

2804.38
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
81 bài trả lời: 72 bản dịch, 9 thảo luận
158 người thích
Từ khoá: Ngữ văn 7 [2003-2017] (30) nhớ nhà (41) thơ sách giáo khoa (673) trăng (252) Văn học 9 [1990-2002] (58)

Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 21:06, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 14/09/2023 17:48

靜夜思

床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。

 

Tĩnh dạ tứ

Sàng tiền[1] minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.

 

Dịch nghĩa

Đầu giường trăng sáng soi,
Giống như là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm nhìn vầng trăng sáng,
Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.


Thuở nhỏ, Lý Bạch thường lên đỉnh núi Nga Mi ở quê nhà ngắm trăng. Từ năm 25 tuổi, ông đã xa quê và xa mãi. Bởi vậy, cứ mỗi lần thấy trăng là nhà thơ lại nhớ tới quê nhà.

Chú thích:
[1]
Chữ “sàng” hiện có 5 cách hiểu khác nhau: (1) Phần bao xung quanh miệng giếng mà ta hay gọi là thành giếng; (2) Lan can xây xung quanh khuôn viên giếng, còn gọi là “ngân sàng” 銀床; (3) Cửa sổ, do thông nghĩa với chữ “song” 窗; (4) Cái giường để nằm; (5) Thông với “Hồ sàng” 胡床 là cái ghế ngồi hình yên ngựa, có thể gấp được. Riêng cách hiểu thứ 5 ít hợp lý nhất, các cách còn lại đều có cơ sở. Ở đây tạm hiểu theo nghĩa gốc của chữ “sàng” là cách hiểu nghĩa thứ 4.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ văn Hoạt

Canh khuya trăng gọi đầu giường
Lung linh ánh bạc màn sương thì thào
Trăng nhìn ta tự trên cao
Nhờ trăng chuyển nhớ gửi vào cố hương


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của đào xuân đan

Đầu giường trăng rọi qua song
Màn đêm sương phủ trên đồng đất quê
Ngẩng đầu thấy sáng trăng khuya
Cúi đầu lòng những mơ về cố hương


Xuân Đan
(Kiến Xương - Thái Bình)
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của MC

Ánh trăng văng vặc trước giường
Khắp nơi mặt đất như sương trắng mờ
Ngước nhìn trăng đẹp như thơ
Cúi đầu nỗi nhớ thân thờ cố hương.


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

minh nhật quang - 明月光

明月光: ánh sáng của vầng trăng tỏ, của đêm trăng tỏ. Dịch là “ánh trăng rọi” tôi nghĩ không hợp lý hợp tình. Cảnh ở bài thơ này có thể là: Tác giả ngồi trên giường mà chưa thể ngủ. Đêm nay trăng tỏ, ánh trăng sáng bạc ở phía đầu giường mà làm tác giả mơ hồ tưởng là sương phủ nơi mặt đất. Ngẩng đầu trông lên thấy “vầng trăng vằng vặc giữa trời” (Nguyễn Du), mà cúi đầu ngậm ngùi nhớ về cố hương. Chữ 光 nghĩa đúng là ánh sáng, sáng…Còn nếu là  chiếu sáng rọi sáng thì phải đi cùng với một từ chiếu, rọi.


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Thấy ánh trăng đầu giường
Ngỡ mặt đất đầy sương
Ngẩng đầu trông trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương.


35.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Kính @Hoang Giap Ton

Có lẽ bản dịch trên của bác là dịch từ dị bản Tĩnh dạ tứ với câu 1 là 床前看月光 chứ không phải bản ở trang này ?!


11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Ánh trăng sáng đầu giưởng
Ngỡ mặt đất đầy sương
Ngẩng đầu trông trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương


23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cự Minh Sơn

Trước giường có ánh trăng soi
Ngoài kia mặt đất sương rơi phủ đầy
Trăng kia nhìn ngắm sao dầy
Quê xưa nhớ lại hao gầy lòng ta.


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Re all

Đời Minh (明代)
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。

Đời Tống(宋代)
床前看月光,疑是地上霜;
举头望山月,低头思故乡。


11.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Truy mộng

Trăng khuya rọi bóng đầu giường
Ngỡ là đại địa phủ mù suơng
Đưa mắt lặng nhìn vầng trăng sáng
Cố huơng nhớ lại hai hàng lệ rơi


Hữu ý tài hoa hoa bất phát
Vô tâm sáp liễu liễu thành âm
15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ... ›Trang sau »Trang cuối