914.26
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
70 bài trả lời: 61 bản dịch, 9 thảo luận
96 người thích
Từ khoá: nhớ nhà (38) trăng (203) thơ sách giáo khoa (444) Văn học 9 [1990-2002] (58) Ngữ văn 7 [2003-2017] (30)
Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 21:06

靜夜思

床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。

 

Tĩnh dạ tứ

Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.

 

Dịch nghĩa

Đầu tường trăng sáng soi,
Ngỡ là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu nhìn vầng trăng sáng,
Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.


Thuở nhỏ, Lý Bạch thường lên đỉnh núi Nga Mi ở quê nhà ngắm trăng. Từ năm 25 tuổi, ông đã xa quê và xa mãi. Bởi vậy, cứ mỗi lần thấy trăng là nhà thơ lại nhớ tới quê nhà.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 7 trang (70 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Ánh trăng vương xuống đầu giường
Ngỡ rằng trên đất hơi sương đọng dầy
Ngẩng đầu ngắm ánh trăng khuya
Cúi đầu lòng lại duyên về cố hương.

Nhất Nguyên
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Anh

Ánh trăng rọi đầu giường
Phủ sương trên mặt đất
Ngẩng đầu ngắm ánh trăng
Cúi đầu nhớ quê nhà

13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đầu giường thấy ánh trăng rọi sáng
Ngỡ hơi sương lênh láng nền nhà
Ngẩng đầu nhìn mặt trăng xa
Cúi đầu nhớ tới quê nhà thân yêu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ly Ưu Tử

Đầu giường ngã ánh trăng sa
Lạnh lùng dưới đất ngỡ là màn sương
Ngước nhìn trăng sáng tựa gương
Gục đầu ta nhớ cố hương hôm nào.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vương Shidou

Đầu giường ánh trăng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ái Trần

Đầu giường ánh trăng rọi
Ngỡ mặt đất phủ sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương.

13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trước giường vầng trăng rạng
Mặt đất ngỡ màn sương
Ngẩng đầu nhìn trăng tỏ
Cúi đầu nhớ cố hương

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tập Nhân

Đầu giường trăng sáng rọi
Ngỡ như đất mù sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Man

Trước sàng ánh trăng rọi,
Ngỡ đâu là sương đêm.
Ngước mặt nhìn trăng sáng,
Rủ đầu nhớ cố hương.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Hồng Lô

Ánh trăng lấp loá bênh giường
Mơ màng còn ngỡ màn sương tuôn trào
Ngước nhìn trăng, dạ nao nao
Gục đầu thổn thức nơi nào cố hương

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 7 trang (70 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối