Bình luận nhanh 5

Cơm Nguội16/03/2025 15:11
-Dịch thơ 1 Núi xanh trùng điệp như tranh vẽ, Ánh chiều nhàn nhạt nửa khe trong. Cây leo xanh phủ đường hoang vắng, Sơn tước cất lời sương mênh mông. -Dịch thơ 2 Núi xanh trùng điệp như tranh, Ánh chiều…
Chi Nguyen23/09/2022 15:22
Núi non trùng điệp như tranh. Nắng chiều nhàn nhạt nửa vành bên khe. Đường mòn lối cỏ vắng hoe. Chim rừng vẫn hót, chợt nghe lam chiều.
Đào Văn Nghi17/07/2022 06:15
Dịch thơ: VỊNH CẢNH NÚI CHÍ LINH. Muôn lớp non ngàn tựa vẽ tranh. Nhạt nhòa nắng chiếu nửa khe xanh. Cỏ non lối rậm không người tới. Một tiếng chim chiều khói phủ quanh. Đào Nghi dịch. 17/7/2022
Tu Nguyen21/12/2020 02:46
Trùng trùng núi thẳm choán toàn tranh Nắng xế soi nghiêng suối nửa ghềnh Cỏ biếc lan đầy đường vắng vẻ Chim trong sương khói vọng âm thanh.
Duc Do12/08/2018 19:48
3. Bài thơ Linh Sơn Tạp Hứng : 靈山雜興   Linh Sơn Tạp Hứng 萬疊青山簇畫屏, Vạn điệp thanh sơn thốc họa bình, 斜陽淡抹半溪明。 Tà dương đạm mạt bán khê minh 翠蘿徑裏無人到, Thúy la kính lý vô nhân đáo, 山鵲啼煙時一聲。…

53.60
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trần
11 bài trả lời: 11 bản dịch
2 người thích
Từ khoá: Chí Linh (2)

Đăng bởi Vanachi vào 07/04/2006 12:39, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/09/2008 01:42

靈山雜興

萬疊青山簇畫屏,
斜陽淡抹半溪明。
翠蘿徑裏無人到,
山鵲啼煙時一聲。

 

Linh sơn tạp hứng

Vạn điệp thanh sơn thốc hoạ bình,
Tà dương đạm mạt bán khê minh.
Thuý la kính lý vô nhân đáo,
Sơn thước đề yên thời nhất thanh.

 

Dịch nghĩa

Muốn lớp núi xanh tụ lại như bức bình phong vẽ,
Bóng chiều nhạt dọi tới sáng nửa lòng khe.
Trong lối cỏ biếc, không người đến,
Thỉnh thoảng một tiếng chim thước kêu trong khói mù.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Núi non trùng điệp như che,
Tà dương hắt ánh bờ khe sáng ngời.
Đường quanh cỏ biếc vắng người,
Tiếng chim khách núi đôi hồi kêu mây.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
23.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhóm Lê Quý Đôn (Lê Thước, Vũ Đình Liên, Trịnh Đình Rư, Nguyễn Sĩ Lâm, Trần Lê Hữu)

Núi xanh muôn lớp hoạ bình che,
Ác xế soi lên rạng nửa khe.
Bụi rậm đường sâu người vắng vẻ,
Trong mây chim thước gọi le te.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Đình Tuân

Núi xa lớp lớp như tranh
Con đường cỏ rậm vắng tanh bóng người
Nắng chiều nhạt nửa khe soi
Tiếng chim trong khói cất rồi...lại im.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Như bình phong biếc, núi giăng hàng,
Nửa khe nhàn nhạt nắng chiều tàn.
Lối nhỏ dây xanh, người không đến,
Chim rừng gọi khói chốc chốc vang.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Muôn đợt non xanh tựa vẽ ra
Nửa khe bóng sáng đảo dương tà
Trong đường cỏ biếc không ai đến
Quẹt núi kêu sương một tiếng qua


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trùng điệp non xanh như bức vẽ
Nắng chiều soi bóng nửa dòng khe
Lối đi cỏ biếc không người đến
Chim núi kêu sương một tiếng nghe


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Núi xanh lớp lớp tựa bình phong,
Dọi sáng bóng chiều nửa suối lòng.
Trong lối cỏ xanh, không kẻ đến,
Kêu sương tiếng thước giọng sầu buồn.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Núi biếc chập chùng tợ bức tranh
Bóng chiều khẽ rọi nửa khe xanh
Đường râm lá thắm không người bước
Chốc chốc trong mù thước hót nhanh


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Châu Hải Đường

Non xanh muôn lớp dựng bình phong;
Bóng rọi tà dương nửa suối trong.
Lối biếc dây rừng không kẻ tới;
Kêu sương chim núi tiếng vang lừng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Núi xanh trùng điệp bình phong,
Bóng chiều dọi sáng nửa lòng suối khe.
Cỏ xanh vắng kẻ đi về,
Kêu sương chim thước giọng nghe sầu buồn.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối