15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
7 bài trả lời: 7 bản dịch
2 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 19/07/2007 23:41, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/09/2008 02:52

初夏

山宇寥寥晝夢回,
微涼一線起庭梅。
燕尋故壘相將去,
蟬咽新聲陸續來。
點水溪蓮無俗態,
出籬竹筍不凡材。
棲梧靜極還成懶,
案上殘書風自開。

 

Sơ hạ

Sơn vũ liêu liêu trú mộng hồi,
Vi lương nhất tuyến khởi đình mai.
Yến tầm cố luỹ tương tương khứ,
Thiền yết tân thanh lục tục lai.
Điểm thuỷ khê liên vô tục thái,
Xuất ly trúc duẩn bất phàm tài.
Thê ngô tĩnh cực hoàn thành lãn,
Án thượng tàn thư phong tự khai.

 

Dịch nghĩa

Nhà trên nay vắng vẻ, ngủ trưa tỉnh dậy
Một cơn gió mát nhẹ thổi vào cây mai trước sân
Chim én lũ lượt kéo nhau đi tìm tổ cũ
Ve sầu lục tục bay về, cất tiếng kêu đầu mùa
Hoa sen dưới khe nhấp nhô mặt nước, vẻ thanh tao thoát tục
Chòm măng vươn ra ngoài hàng rào, khác loài tầm thường
Tựa cây ngô đồng, ngồi im lặng mãi trở thành lười biếng
Gió đâu lật mở cuối sách nát đặt ở trên bàn.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trác Văn Quân

Nhà không trưa chẳng còn ai
Gió đâu mát thổi mai vàng trước sân
Én nay tổ cũ đi tầm
Ve về cất tiếng kêu râm chào mùa
Nhấp nhô mặt nước Sen đùa
Vươn mình măng cũng chen đua bên rào
Tựa ngô đồng thú tiêu dao
Sách xưa nay đặt gió nào lật trang

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Lê Sáng

Trại vắng non phơi tỉnh giấc ngày,
Trước sân hoè mát gió lung lay.
Ve vui nắng mới kêu bầy lại,
Én nhớ nhà xưa rủ bạn bay.
Dưới suối phô thanh sen điểm sắc,
Đầu rào vượt tục trúc khoe hay.
Cành ngô phượng đậu lâu nên biếng,
Sách nát trên yên tuỳ gió vầy.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Đình Tuân

Nhà non vừa tỉnh giấc ngày
Trước sân gió mát thổi lay cành hoè
Én tìm tổ cũ bay đi
Ve kêu mùa mới đã về râm ran
Sen khe không bợn chút phàm
Măng vươn ngoài dậu ngang tàng thẳng ngay
Phượng hoàng lặng lẽ cành cây
Trên yên sách nát gió vầy mở xem.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trại vắng non phơi tỉnh mộng ngày
Trước sân gió mát động cành mai
Nhà xưa, én nhớ quay tìm lại
Nắng mới, ve mừng cất giọng say
Cành trúc ngoài rào thân vượt tục
Hoa sen dưới nước sắc khoe hay
Cành ngô tựa mãi ra lười nhác
Sách nát trên bàn mặc gió lay

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Văn Chấp

Trại non chợt tỉnh giấc mùa hè,
Hơi mát đưa qua chiếc bóng mai.
Tìm lối luỹ hoang xao xác yến,
Đầy đường tiếng mới não nùng ve.
Nhấp nhô sen nước xa mùi tục,
Ngay thẳng măng đồng át giậu tre.
Lặng dựa cành ngô người tựa biếng,
Gió đâu giở sách ý khôn dè.


Nguồn: Dương Quảng Hàm, Việt Nam văn học sử yếu, Trung tâm học liệu xuất bản, 1968
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trại vắng trên non tỉnh mộng ngày,
Một cơn gió mát thổi cây mai.
Rủ nhau chim én tìm nơi cũ,
Bay tới ve sầu kêu tiếng say.
Thanh thoát sen nhấp nhô mặt nước,
Khác thường măng vượt ngoài hàng rào,
Tựa ngô đồng, lặng người lười biếng
Lật mở gió đâu sách để bàn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Đìu hiu nhà núi giấc ngày tan
Gió mát từ mai báo thế gian
Yến xét luỹ xưa bay có bạn
Ve vang tiếng mới nhịp như đàn
Dưới khe sen ngó không hồn tục
Trong bụi măng non há giống xoàng
Say dựa gốc ngô thành đại lãn
Sách nhờ gió mở mấy trang tàn


Nguồn: Tuyển tập thơ văn, Nguyễn Bích Ngô, NXB Văn học, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời