Thuỷ nguyệt kiều biên lộng tịch huy, Hà hoa hà diệp tịnh tương y. Ngư du cổ chiểu long hà tại? Vân mãn không sơn hạc bất quy. Lão quế tuỳ phong hương thạch lộ, Nộn đài trước thuỷ một tùng phi. Thốn tâm thù vị như hôi thổ, Văn thuyết tiên hoàng lệ ám huy.
Dịch nghĩa
Trăng nước bên cầu đùa giỡn bóng chiều hôm, Hoa sen, lá sen, yên lặng tựa nhau. Cá bơi ao cổ, rồng ở chốn nào? Mây đầy núi vắng, hạc chẳng thấy về! Mùi quế già bay theo gió làm thơm ngát con đường đá, Rêu non đẫm nước che lấp cánh cửa thông. Tấc lòng này vẫn chưa nguội lạnh như tro đất, Nghe nói đến Tiên hoàng luống gạt thầm giọt lệ.
鱉池 Miết trì
Ao rùa
水月橋邊弄夕暉, Thuỷ nguyệt kiều biên lộng tịch huy, Trăng nước bên cầu đùa giỡn bóng chiều hôm,
荷花荷葉靜相依。 Hà hoa hà diệp tịnh tương y. Hoa sen, lá sen, yên lặng tựa nhau.
魚遊古沼龍何在, Ngư du cổ chiểu long hà tại? Cá bơi ao cổ, rồng ở chốn nào?
雲滿空山鶴不歸。 Vân mãn không sơn hạc bất quy. Mây đầy núi vắng, hạc chẳng thấy về!
老桂隨風香石路, Lão quế tuỳ phong hương thạch lộ, Mùi quế già bay theo gió làm thơm ngát con đường đá,
嫩苔著水沒松扉。 Nộn đài trước thuỷ một tùng phi. Rêu non đẫm nước che lấp cánh cửa thông.
寸心殊未如灰土, Thốn tâm thù vị như hôi thổ, Tấc lòng này vẫn chưa nguội lạnh như tro đất,
聞說先皇淚暗揮。 Văn thuyết tiên hoàng lệ ám huy. Nghe nói đến Tiên hoàng luống gạt thầm giọt lệ.
Miết Trì: nghĩa đen là ao ba ba. Ao này xưa ở trong núi Côn Sơn, huyện Chí Linh, tỉnh Hải Hưng. Trong Công Dư Tiệp Ký, Vũ phương Đề cho biết: “Núi Phượng Hoàng (trong dãy Côn Sơn), xã Kiệt Đặc, huyện Chí Linh, thâm u tịch mịch. Núi Voi đối lập, giòng Miết chảy ngang... Đời Trần, Tiều Ẩn tiên sinh dâng Thất Trảm Sớ, bỏ quan về nhà. Tiên sinh ưa sơn thuỷ Chí Linh, đến làm nhà ở nơi núi này. Việt Âm Thi Tập chép những bài thơ Miết Trì, Thanh Lương đều là vịnh những thắng cảnh vùng ấy.” Nhưng nay ao Miết Trì đã mất.
Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978
Bên cầu trăng nước tịch dương Lá hoa sen lặng tựa nương giữa hồ. Rồng đâu ? Ao cũ cá đùa Mây đầy núi vắng hạc chưa trở về Quế thơm đường đá gồ ghề, Nước đầm rêu biếc như che cổng tùng. Phải đâu tro đất lạnh lùng, Nhắc đời vua trước lệ lòng thầm rơi.
Ngôn ngữ: Chưa xác định Gửi bởi Vanachi ngày 17/04/2007 04:02
Thuỷ nguyệt bên cầu ngắm bóng tà Hoa sen chen lá lá chen hoa Cá bơi ao cũ rồng đi vắng Mây phủ non không hạc ở xa Quế lão gió đưa đường đá ngát Rêu non nước đẫm cửa thông hoà Tấc son nào đã như tro nguội Nghe nói tiên hoàng giọt lệ sa.
Nguồn: Thơ văn Lý Trần, Nguyễn Huệ Chi chủ biên, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, 1989
Ngôn ngữ: Chưa xác định Gửi bởi Trác Văn Quân ngày 06/08/2007 12:14 Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trác Văn Quân ngày 06/08/2007 12:21
Thuỷ nguyệt chiều hôm loáng bóng tà Sen nằm chen lá lá chen hoa Cá bơi ao cũ rồng đâu nhỉ Mây phủ lưng đèo hạc chốn xa Đường đây lối đá thơm mùi quế Rêu non phủ kín cửa thông loà Tro nay còn ấm lòng chưa nguội Nhắc đến tiên hoàng mắt lệ sa
Bất thị Tương Như năng phú khách Tranh giao dung dị kiến Văn Quân
Ngôn ngữ: Chưa xác định Gửi bởi Đỗ Đình Tuân ngày 30/04/2009 06:28
Trăng nước như nô giỡn nắng tà Im lìm sen lá tựa sen hoa Cá bơi ao cổ rồng đâu tá Mây phủ non không hạc vắng nhà Cây quế già thơm đường đá ngát Đám rêu non phủ cửa thông nhoà Tấc lòng chưa nguội như tro đất Nhắc đến tiên hoàng lệ ứa sa.
Ngôn ngữ: Chưa xác định Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/05/2015 20:34
Trăng nước bên cầu giỡn bóng tà, Lặng tờ sen đứng, lá chen hoa. Cá bơi ao cũ, rồng đâu vắng, Mây phủ non suông, hạc ở xa. Quế cỗi gió đưa đường đá ngát, Rêu nan nước đẫm cửa thông nhoà. Tấc son nào đã như tro nguội, Nghe nói tiên hoàng, giọt lệ sa.
Trăng nước bên cầu giỡn bóng chiều Im lìm hoa lá tựa nương nhau Cá bơi ao cổ rồng đi vắng Mây phủ non không hạc ở đâu Đường đá gió đưa thơm cội quế Cửa tùng nước đẫm phủ làn rêu Tấc son chưa dễ thành tro nguội Nhắc đến vua xưa lệ chảy nhiều
Ngôn ngữ: Chưa xác định Gửi bởi hongha83 ngày 27/09/2018 09:19
Trăng nước bên cầu, bóng nhởn nhơ Khóm sen hoa lá đứng yên tờ Cá bơi ao cổ, rồng co quắc Mây lấp vùng không hạc ngẩn ngơ Quế lão gió đưa đường núi ngát Rêu non nước tưới ngõ thông mờ Tấc lòng dẫu chửa như tro đất Nghe nói Tiên Hoàng gạt lệ mưa
Nguồn: Tuyển tập thơ văn, Nguyễn Bích Ngô, NXB Văn học, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Trăng nước bên cầu giỡn bóng tà, Lặng yên sen lá mọc chen hoa. Cá bơi ao cổ rồng đâu chốn, Mây phủ núi không hạc vắng xa. Mùi quế già bay làm thơm ngát, Rêu non đẫm nước lấp đường thông. Tấc lòng này vẫn chưa nguôi lạnh, Nghe nói Tiên hoàng gạt lệ trông.