15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Trần
6 bài trả lời: 6 bản dịch
Đăng bởi Vanachi vào 31/01/2006 09:40, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 06/06/2006 18:44

江亭作

江亭獨立數歸舟,
風急灘前一笛秋。
斜日吟殘紅淡淡,
暮天望斷碧悠悠。
功名已落荒唐夢,
湖海聊為汗漫遊。
自去自來渾不管,
滄波萬頃羨飛鷗。

 

Giang đình tác

Giang đình độc lập sổ quy châu,
Phong cấp than tiền nhất địch thu.
Tà nhật ngâm tàn hồng đạm đạm,
Mộ thiên vọng đoạn bích du du.
Công danh dĩ lạc hoang đường mộng,
Hồ hải lưu vi hãn mạn du.
Tự khứ tự lai hồn bất quản,
Thương ba vạn khoảnh tiện phi âu.

 

Dịch nghĩa

Đứng một mình ở Giang Đình đếm thuyền về,
Trước ghềnh, gió gấp, một tiếng sáo gợi cảm thu.
Thơ đã tàn, mặt trời xế bóng, ánh hồng nhàn nhạt,
Trông suốt trời chiều, màu biếc mênh mông.
Công danh đã rơi vào giấc mộng hoang đường,
Tạm dạo chơi lang thang miền hồ hải.
Đi lại tự mình, chẳng gì trói buộc,
Thèm cảnh chim âu bay liệng trên muôn khoảng sóng xanh.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần (tập III), NXB Khoa học xã hội, 1978

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Siêng@viethoc.org

Ðếm thuyền về lại bến bên sông,
Gió lộng vào bờ tiếng sáo trong,
Ngày xế mỏi ca hồng nhạt nhạt,
Trời chiều vời vợi xanh mênh mông.
Công danh quá khứ như là mộng,
Hồ hải chu du một tang bồng,
Tự tại đi về không bó buộc,
Nhìn âu tung cánh lướt trời không

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Bến sông đón cánh buồm về,
Ghềnh thu gió lộng như nghe sáo diều.
Thơ ngâm, bảng lảng bóng chiều,
Ngắm trời biếc ngả dần theo hôn hoàng.
Công danh, giấc mộng hoang đường,
Lãng du mơ thú bốn phương hải hồ.
Ở đi mặc ý nào lo,
Sóng xanh muôn lớp bay đùa cánh âu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Thái Tôn

Giang Đình mải đứng đếm thuyền câu
Gió gấp bên ghềnh gợi cảnh thu
Nắng xế hồng phai thi hứng cạn
Trời chiều xanh biếc cảnh vui đâu
Công danh trót lạc vào hư ảo
Hồ hải rong chơi bớt nỗi sầu
Đi lại tự mình nào sá quản
Sóng xanh vạn khoảnh cánh chim âu.


Nguồn: Thơ văn Lý Trần, Nguyễn Huệ Chi chủ biên, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, 1989
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Giang Đình riêng đếm thuyền về
Trước ghềnh gió gấp não nề sáo thu
Thơ tàn bóng xế hồng lu
Vòm trời trong suốt một màu xanh xanh
Hoang đường giấc mộng công danh
Lang thang hồ hải cho lòng thảnh thơi
Tới lui chẳng trói buộc người
Sóng xanh vạn khoảnh bầy âu giỡn đùa

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Giang Đình mình một đếm thuyền câu,
Gió gấp sáo ghềnh thu gợi sầu.
Bóng xế thơ tàn hồng ánh nhạt,
Trời chiều trông suốt biếc phai màu.
Công danh rơi chốn hoang đường mộng,
Hồ hải dạo miền thơ thẩn đời.
Đi lại tự mình, không trói buộc,
Sóng xanh ước cảnh lượn chim âu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Bích Ngô

Giang Đình đứng ngó mấy thuyền con
Theo gió qua nàn, địch véo von
Bóng ngả ngâm tàn hồng sắc nhạt
Trời chiều trông ngất biếc màu tuôn
Công danh đã tỉnh hồn trong mộng
Hồ hải làm khuây dạ lúc buồn
Đi lại tuỳ tình không vướng vít
Cánh âu vùng vẫy sóng ngàn muôn


Nguồn: Tuyển tập thơ văn, Nguyễn Bích Ngô, NXB Văn học, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời