Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Bì Nhật Hưu
Đăng bởi Hà Như vào 27/10/2012 15:32
盡道隋亡為此河,
至今千里賴通波。
若無水殿龍舟事,
共禹論功不較多。
Tận đạo Tuỳ vong vị thử hà,
Chí kim thiên lý lại thông ba.
Nhược vô thuỷ điện long chu sự,
Cộng Vũ luận công bất hiệu đa.
Ai cũng bảo nhà Tuỳ mất vì con sông này,
Nhờ có nó mà nghìn dặm đường thuỷ thông với nhau.
Nếu không có chuyện thuỷ điện và thuyền rồng,
Thì đem so công trạng có kém gì vua Vũ.
Khi Tuỳ Dượng Đế đến Dương Châu chơi, thuyền rồng ông ta đi cao 4 tầng, bên trên đặt chính điện, thuỷ điện thiết trí xa hoa vô cùng tốn kém, và nội điện có 120 phòng ngủ cho vua và cung tần mỹ nữ, từng dưới cùng cho lính tráng, cung nhân, phu chèo thuyền... |
Người lập nên vương triều Hạ, có công nắn vét sông cứu cho dân khỏi nạn lụt. Đời Tuỳ, công đào Biện hà rút ngắn đường bộ rất lớn, nhưng vì Dượng Đế quá xa xỉ, hoang dâm nên bị quên công đó. |
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Đều nói Tuỳ vong bởi chốn này,
Dòng thông nghìn dặm đến ngày nay
Thuyền rồng, đài điện không điều tiếng
Hạ Vũ đem so kém mấy đây
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/12/2015 17:50
Vì sông này nhà Tuỳ mất thảm
Cho tới nay ngàn dặm lưu thông
Nếu không hoang phí thuyền rồng
Họ Vũ nhà Hạ luận công cũng bằng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/08/2017 13:44
Khéo bảo sông nầy Tuỳ mất nước
Đến nay nghìn dặm một dòng thông
Thuyền rồng thuỷ điện gây tai tiếng
Hạ Vũ dầu so cũng xứng công
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 31/10/2018 01:13
Nghe nói Tuỳ vong bởi Biện Hà
Nhờ ai nghìn dặm nước thông nay
Nếu không vì chuyện du thuyền lớn
Hạ Vũ luận công có kém gì.
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 05/03/2021 19:46
Nhà Tuỳ mất bởi sông này
Nhưng nhờ có nó, dặm dài khai thông
Nếu không điện lớn, thuyền rồng,
Đem so vua Vũ, thành công kém gì?