牡丹

落盡殘紅始吐芳,
佳名喚作百花王。
意誇天下無雙艷,
獨立人間第一香。

 

Mẫu đơn

Lạc tận tàn hồng thuỷ thổ phương,
Giai danh hoán tác Bách hoa vương.
Ý khoa thiên hạ vô song diễm,
Độc lập nhân gian đệ nhất hương.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Điệp luyến hoa

Hoa rụng cánh tàn mới toả thơm,
Tên hay người gọi "Bách hoa vương".
Khoe rằng vẻ đẹp không đâu sánh,
Đệ nhất nhân gian một thứ hương.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bông rụng mới bắt đầu hương toả
Quả đúng là vua của trăm hoa
Gầm trời vô địch từng khoe
Một mình bậc nhất hương loà thế gian.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Rụng hết vẻ hồng mới toả hương
Chúa hoa tên đẹp thường hay gọi
Ý khoe thiên hạ vô song đẹp
Đứng nhất giữa đời một sắc hương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời