Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
4 bài trả lời: 4 bản dịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/10/2013 19:27

春夕酒醒

四弦才罷醉蠻奴,
酃醁餘香在翠爐。
夜半醒來紅蠟短,
一枝寒淚作珊瑚。

 

Xuân tịch tửu tỉnh

Tứ huyền tài bãi tuý man nô,
Linh lục dư hương tại thuý lô.
Dạ bán tỉnh lai hồng lạp đoản,
Nhất chi hàn lệ tác san hô.

 

Dịch nghĩa

Tiếng đàn bốn dây vừa dứt thì tên nô lệ rừng rú này cũng say,
Mùi thơm của rượu Linh lục hâm trên lò màu biếc vẫn còn vương vất.
Nửa đêm tỉnh rượu, thấy cây nến đỏ cháy còn một nửa,
Nến chảy ra như nước mắt, đóng khô lại thấy như ngọc san hô.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Hậu

Bốn dây dứt, ngất ngưởng thằng nô,
Thơm nức rượu Linh tại hoả lò.
Tỉnh rượu nửa đêm, cây nến lụn,
Một dòng lệ sáp đóng san hô.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đàn ngưng nằm say khướt
Rượu Linh hương ngát lò
Tỉnh dậy tàn ngọn bấc
Lệ sáp hoá san hô

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đàn vừa ngưng kẻ hèn say khướt
Rượu Linh thơm còn ngát bên lò
Nửa đêm tỉnh rượu nhận ra
Nến hồng khô lệ như là san hô.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trúc Hạ

Khách phàm say đàn bốn dây vừa đứt,
Rượu trên lò hương chửa dứt còn vương.
Nửa đêm tỉnh giấc miên trường,
Nến hồng sa lệ tựa dường san hô.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời