Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Trúc Hạ. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Du Long Môn Phụng Tiên tự (Đỗ Phủ): Bản dịch của Trúc Hạ

Ngày dạo cảnh chùa chơi
Đêm an thiền hang nhỏ
Tai vẳng tiếng mơ hồ
Nhìn phía rừng trăng tỏ.

Tinh tú hiện tầng không
Mây phủ người lạnh áo
Chuông sớm giục lòng trần
Đạo tâm bừng rốt ráo.


Ảnh đại diện

Thu dạ vũ trung (Choi Ji Won): Bản dịch của Trúc Hạ

Gió thu rên thê thiết
Đường trần còn mấy ai
Canh ba mưa ngoài cửa
Đèn chong tiếng thở dài.


Ảnh đại diện

Hiệu cổ thu dạ trường (Tiền Khởi): Bản dịch của Trúc Hạ

Sương trời xoã ngọc thu bay
Hương sen buốt gió heo may chạnh lòng
Sợi tình dệt ngọn đèn chong
Trường canh lệ rét cô phòng tương tư
Mây xanh nước đọng bên thềm
Thê lương quạ réo báo đêm nguyệt tàn
Khung tơ thiếu phụ ngồi đan
Vách phênh phong kín xoã màn nhung mây
Ngoài song tiếng lá rụng đầy
Thương manh áo lạnh sầu ngây má hồng.


Ảnh đại diện

Lệnh mục đồng đáp Chung Nhược Ông (Khuyết danh Trung Quốc): Bản dịch của Trúc Hạ

Sáu bảy dặm xa cỏ trải đồng
Sáo chiều ba bốn tiếng vang trong
Hoàng hôn khuất bóng cơm no dạ
Ngủ dưới trăng nguyên áo cỏ bồng.


Ảnh đại diện

Du Sơn Tây thôn (Lục Du): Bản dịch của Trúc Hạ

Quê nghèo chớ vội khinh rượu nhạt
Bội mùa gà lợn đãi khách sang
Ai hay núi rộng khe ngăn lối
Liễu rậm hoa đơm lại có làng.

Ngày Tuất, lập xuân, reo trống nhạc
Nếp xưa áo cũ tế đất trời
Rảnh tay đêm xuống ngồi thưởng nguyệt
Chống gậy sang nhà bạn hữu chơi.


Ảnh đại diện

Vãn xuân (Hàn Dũ): Bản dịch của Trúc Hạ

Ai mang xuân cất đâu rồi
Sắc xanh hồng cũng lạc trôi chẳng còn
Gió đưa bông liễu về non
Quả du cũng bỏ vườn mòn cõi không.


Ảnh đại diện

Chu quá An Nhân (Dương Vạn Lý): Bản dịch của Trúc Hạ

Một chiếc thuyền câu đôi tiểu đồng
Thu chèo gác mái thõng tay không
Nghi mưa không có giương lọng sẵn
Chẳng phải che râm, mượn gió lồng.


Ảnh đại diện

Cô đơn (Alphonse de Lamartine): Bản dịch của Trúc Hà

Thường những lúc trời tây bảng lảng,
Thơ thẩn ngồi dưới bóng cây sên.
Ngắm xem cảnh vật đồng điền,
Đổi thay thay đổi liền liền dưới chân.

Sông một dải lâng lâng bọt trắng,
Uốn quanh co trong dặng tịt mù.
Bên kia nước lặng một hồ,
Bóng sao lấp lánh điểm tô da trời.

Rừng cây rậm loi thoi đầu núi,
Ánh tà dương còn rọi bóng vàng.
Hằng Nga thấp thoáng đầu ngàn,
Càng lên càng sáng cả làn chân mây.

Chuông chùa động lung lay từng gió,
Vang lừng ra đâu đó đều hay.
Khách qua đường sẽ dừng đây,
Tiếng đưa vừa dứt, bóng ngày vừa qua.

Trông phong cảnh đậm đà phong phú,
Mà lòng không vui thú được nao!
Cuộc đời là cuộc chiêm bao,
Trời kia khôn thấu lòng đau người buồn.

Mắt nhìn khắp đầu non ngọn núi,
Bạn phương trời cũng đuổi theo coi.
Ruổi coi vũ trụ rộng dài,
Cõi an vui ấy đợi người nào đâu.

Mặc cảnh vật nhà cao ngõ hẹp,
Riêng mình ta vui đẹp cùng ai.
Vui gì nước thẳm non dài,
Vắng người bạn ngọc còn vui được nào!

Thời gian cứ hư hao mòn mỏi,
Ta cũng không ái ngại mà chi.
Mặc dầu thỏ lặn ác đi,
Ta đây cũng chẳng thiết chi đến ngày.

Hồi nghĩ đến mắt này dường thấy,
Thấy đời ta đâu đấy đìu hiu.
Hết vui quang cảnh mỹ miều,
Muốn cùng vũ trụ mấy điều cũng thôi.

Hay là ở cõi ngoài thế tục,
Mới là nơi nước Nhược non Bồng.
Ví thân lánh được bụi hồng,
Gót tiên một trận thoát vòng nhân gian!

Đó có suối muôn vàn trong sạch,
Để cho ta thoả thích tiêu dao.
Ái tình hy vọng bấy lâu,
Hoạ là chốn ấy mới cầu được vay.

Nhờ xe tiên đưa ngay đến đó,
Để cho ta có chỗ vui vầy;
Sao còn lần lữa mãi đây,
Tình này cảnh ấy ta nay chán rồi!

Lá vàng rụng tơi bời đồng nội,
Ngọn gió chiều bỗng thổi đem đi.
Ta đây lá đó khác chi,
Xin nhờ gió cũng đem đi theo cùng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Cửu biệt ly (Lý Bạch): Bản dịch của Trúc Hạ

Cố nhân cách mấy xuân trôi,
Anh đào năm bận nở rồi ngoài song.
Tình thư trên vải nao lòng,
Mở ra khơi lại đôi dòng dư hương.
Riêng mang một cõi đoạn trường,
Cơ hồ tóc rối chẳng thường điểm trang.
Cảnh sầu tuyết nhuộm màu tang,
Khách ly hương... kẻ trần gian ngóng chờ.
Gió đông ơi nhắn đôi lời!
Chiều nay thổi áng mây rơi về nguồn.
Chờ ai lệ mấy lần tuôn?
Thềm xưa hoa rụng ta buồn mình ta.


Ảnh đại diện

Xuân tịch tửu tỉnh (Bì Nhật Hưu): Bản dịch của Trúc Hạ

Khách phàm say đàn bốn dây vừa đứt,
Rượu trên lò hương chửa dứt còn vương.
Nửa đêm tỉnh giấc miên trường,
Nến hồng sa lệ tựa dường san hô.


Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối