Bình luận nhanh 7

Nguyễn Công Tuấn26/09/2024 08:51
Bầu rượu giang hồ nhạc dạo chơi, Mảnh mai duyên dáng vẻ thanh ngời. Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng, Mang tiếng lầu xanh bạc ở đời. N/Đ Ngày 26/09/2024
Hung Trandang06/06/2021 13:34
GIẢI NỖI NHỚ ĐỖ MỤC Cùng nhạc rượu lưu lạc giang hồ Gặp cô gái trẻ,đẹp như mơ Mười năm Dương*mộng tỉnh ra Còn mang tiếng bạc tình nhà Thanh lâu. 2018 PS: * Dương châu
Hung Trandang20/05/2021 17:21
GIẢI KHUÂY . Đỗ Mục Giang hồ bầu rượu , khúc ca Cùng cô gái Sở nuột nà lưng ong Mười năm giấc mộng Dương thành Lại mang lấy tiếng lầu xanh bạc tình . 2018
Cơm Nguội28/04/2021 06:55
Giang hồ mê hát rượu lưng bầu, Eo thon gái đẹp biết tìm đâu. Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng, Nổi tiếng bạc tình chốn thanh lâu.
Tu Nguyen26/07/2020 07:18
Hồn lạc ngao du với rượu bình Trong tay người đẹp có eo xinh Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng Được tiếng lầu xanh nhất bạc tình.
Tu Nguyen26/07/2020 07:17
Giang hồ với hũ rượu nồng Trong tay gọn nhẹ lưng ong ôm hoài Mười năm tỉnh giấc mộng dài Lầu xanh vang tiếng chê bai bạc tình.
Nguyễn Quê01/08/2019 11:02
Nhạc , rượu theo ta khắp rẻo sông Cùng người gái Sở nhẹ lưng ong Mười năm, một giấc Dương Châu tỉnh Kẻ bạc lầu xanh lắm khách đồn

Đăng bởi Vanachi vào 22/05/2005 02:51, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 27/03/2006 06:00

遣懷

落魄江湖載酒行,
楚腰纖細掌中輕。
十年一覺楊州夢,
贏得青樓薄倖名。

 

Khiển hoài

Lạc phách giang hồ tái tửu hành,
Sở yêu[1] tiêm tế chưởng trung khinh[2].
Thập niên nhất giác Dương Châu[3] mộng,
Doanh đắc thanh lâu bạc hãnh danh.

 

Dịch nghĩa

Lưu lạc trên giang hồ với khúc nhạc và bầu rượu,
Với người con gái lưng thon mảnh mai nhẹ như có thể đứng trên lòng bàn tay.
Mười năm chợt tỉnh một giấc mộng Dương Châu,
Lại được mang lấy tiếng bạc tình ở chốn thanh lâu.


Trong bài thơ này, tác giả nhớ về thời gian ở Dương Châu làm thư ký cho Hoài Nam tiết độ sứ Ngưu Tăng Nhụ 牛僧孺, khoảng năm Thái Hoà thứ 7 đến thứ 9 (833-835) đời Đường Văn Tông, khi ông 31, 32 tuổi. Sau thời gian này, ông bị đổi đi nhiều nơi làm các chức quan nhỏ.

Chú thích:
[1]
Vua Sở Linh Vương rất thích các thiếu nữ có lưng thon nhỏ, vì vậy về sau người ta gọi lưng thon của người con gái là Sở yêu.
[2]
Tương truyền nàng Triệu Phi Yến đời Hán có thân thể rất nhẹ, có thể đứng múa trên bàn tay của lực sĩ. Ở đây dùng phiếm chỉ những người con gái đẹp, giỏi ca múa.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Lang bạt giang hồ chén chúa anh
Lưng ong gái múa giữa tay mình
Dương Châu chợt tỉnh mười năm mộng
Được tiếng lầu xanh gã bạc tình


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Bất chí, giang hồ cùng tửu nhạc
Gái lưng thon đỡ khoác trên tay
Mười năm chợt tỉnh mộng này
Dương Châu, tiếng bạc tình nay vẫn còn!


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Chở rượu giang hồ lạc phách say
Lưng thon gái Sở nhẹ trong tay
Dương Châu chợt tỉnh mười năm mộng
Tình bạc lầu xanh được tiếng hay.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Say khướt giang hồ người mất vía
Trong tay gái đẹp thắt eo xinh
Dương Châu tỉnh mộng mười năm chẵn
Được tiếng thanh lâu kẻ bạc tình


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Giang hồ lạc phách rượu bên lưng
Gái Sở eo ong trải đã từng
Giấc mộng Dương Châu giờ chợt tỉnh
Mười năm được tiếng bạc lầu xanh.


Nhất Nguyên
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Giang hồ với hũ rượu nồng
Trong tay gọn nhẹ lưng ong ôm hoài
Mười năm tỉnh giấc mộng dài
Lầu xanh vang tiếng chê bai bạc tình


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Chở rượu giang hồ khắp núi sông
Lưng thon gái Sở ấp yêu lòng
Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng
Chỉ tiếng lầu xanh kẻ bạc lòng.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Huyền Lâm

Sông hồ túi rượu muôn phương
Lưng thon gái Sở nhẹ dường như bông
Mười năm tỉnh giấc mộng hồng
Dương Châu mang tiếng bạc lòng lầu xanh


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Khúc hát rượu bầu dạo núi sông,
Với người con gái nhẹ lưng ong.
Dương Châu chợt tỉnh mười năm mộng,
Mang tiếng bạc tình khách má hồng.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hồn lạc ngao du với rượu bình
Trong tay người đẹp có eo xinh
Mười năm chợt tỉnh Dương Châu mộng
Được tiếng lầu xanh nhất bạc tình.


15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối