武陵溪口駐扁舟,
溪水隨君向北流。
行到荊門上三峽,
莫將孤月對猿愁。
Vũ Lăng[1] khê khẩu trú biên chu,
Khê thuỷ tuỳ quân hướng bắc lưu.
Hành đáo Kinh Môn[2] thướng Tam Giáp[3],
Mạc tương cô nguyệt đối viên sầu.
Ở cửa khe Vũ Lăng đậu một chiếc thuyền con
Dòng nước khe theo anh chuỷ về bắc
Anh đi đến Kinh Môn, ngược lên Tam Giáp
Chớ đem vầng trăng cô đơn đối với nỗi buồn của vượn.
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/08/2021 15:57
Vũ Lăng đậu một chiếc thuyền con,
Dòng nước theo anh chảy bắc tuôn.
Anh đến Kinh Môn, Tam Giáp ngược,
Trăng đơn chớ đối vượn đang buồn.
Gửi bởi LNT1908 ngày 06/07/2025 18:20
Vũ Lăng thuyền đậu cửa khe
Nước theo anh chảy hướng về bắc phương
Kinh Môn Tam Giáp thuận đường
Trăng côi sầu vượn đêm trường đối chi
Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.