Bình luận nhanh 6

Cơm Nguội10/05/2022 14:46
Lam nhạt mờ mờ trời bể xa, Đến đây tưởng mắt sắc xanh ra. Nước bạc đá mài ngàn mũi kiếm, Đầm trong như có ánh sao sa. Quái đá khó đề danh Tam giáp, Sức thần tạc nổi đá lớn người! Phảng phất mây là trời…
Hung Trandang03/06/2021 04:24
MẮT TỎA MÀU XANH HỒ XUÂN HƯƠNG Trời Bể lam nhạt mờ mờ xa Tưởng như màu xanh mắt tỏa ra Nước bạc mài cho đá nhọn Đầm vắng như vừa hứng trọn sao rơi Vách đá khôn làm bảng ghi danh Sức thần đã tạc nên…
Đào Phong Lưu03/02/2021 16:53
NGẮM BIỂN XANH Hồ Xuân Hương Lả lướt trời xanh với bể dâu, Đến đây mắt tưởng tỏa sắc mầu. Nhấp nhô nước gợn thành đao nhọn Lấp lánh sao luồn đáy biển sâu. Quái vật chưa ghi khoa bảng tá? Uy…
Chi Nguyen17/06/2020 10:23
Mênh mang mặt biển chân trời. Thu vào mắt biếc, ngời ngời ngát xanh. Nước bạc tạc kiếm như thành. Đầm sa nước nước lặng, muôn vành sao bay. Bảng vàng Tam giáp khó thay. Hình thù kỳ quái tạc ngay tượng…
Hồ Bích Hằng27/03/2020 16:16
Một dải xanh xanh bể nối trời Trông như mắt ngọc tỏa ánh ngời Nước mài mỏm đá ngàn thanh kiếm Đầm vắng hình như một sao rơi Vách đá ghi danh đề bảng khó Quái hình há dễ tạc tượng chơi Mây rà xuống núi chiều phảng phất Có vị cao tăng lặng lẽ ngồi
Nguyễn Quê15/02/2020 15:50
Biển xanh nhàn nhạt khắp gần xa Màu ngỡ nơi này mắt tỏa ra Nước gọt mỏm ghềnh ngàn Kiếm nhọn Đầm giam bóng sáng một Sao sa Quái kỳ vách khó ghi danh giá Thần lực nắn thành tượng quỷ ma Bảng lảng đầu non mây báo tối Lời kinh có lẽ tiếng sư già

25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
5 bài trả lời: 5 bản dịch
2 người thích
Từ khoá: Hạ Long (31)

Đăng bởi Vanachi vào 27/04/2006 09:03, đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 26/05/2006 09:22

眼放青

微茫螺黛拓滄溟,
到此須教眼放青。
白水磨成千刃劍,
寒潭飛落一天星。
怪形未已標三甲,
神力奚庸鑿五丁。
仿佛雲頹頭暗點,
高僧應有坐談經。

 

Nhãn phóng thanh

Vi mang loa đại tháp thương minh,
Đáo thử tu giao nhãn phóng thanh.
Bạch thuỷ ma thành thiên nhẫn kiếm,
Hàn đàm phi lạc nhất thiên tinh.
Quái hình vị dĩ tiêu tam giáp,
Thần lực hề dung tạc Ngũ Đinh.
Phảng phất vân đồi đầu ám điểm,
Cao tăng ưng hữu toạ đàm kinh.

 

Dịch nghĩa

Mầu lam nhạt mờ mờ nối trời xa với bể xa,
Đến đây, tưởng như trong aắt toả sắc xanh ra.
Nước bạc mài đá thành nghìn mũi gươm nhọn,
Giữa đầm vắng, hình như có một sao trời sa xuống.
Vách đá hình kì quái không dễ dùng làm bảng đề danh kẻ đỗ đại khoa,
Nếu không sức thần thì sao tạc nổi tượng lực sĩ hùng dũng như vậy.
Phảng phất mây xuống thấp, phía trên đã xẩm tối,
Chắc đã có vị cao tăng ngồi yên lặng tụng kinh.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Xuân Hãn

Bể xanh lấp loáng tận trời xa,
Đây ngỡ màu xanh mắt tỏa ra.
Nước bạc mài nên nghìn mũi kiếm,
Đầm im rơi xuống một sao sa.
Quái hình chưa dễ đề khoa bảng,
Thần lực đâu đà tạc tượng ma.
Phảng phất mây rà đầu xẩm tối,
Cao tăng đang tụng chốn chiền già.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Biển xanh mịt mịt trời xa
Màu xanh từ mắt toả ra khắp vùng?
Nước mài thành vạn mũi gươm
Một ngôi sao rụng giữa đầm nước thanh
Quái hình đâu chỗ đề danh
Tượng kỳ ắt bởi sức thần tạc ra
Đầu non mờ mịt mây sà
Cao tăng ngồi đó đang là tụng kinh


33.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trời xanh mặt bể mịt mờ xa,
Trong mắt tưởng như sắc biếc ra.
Nước bạc đá mài thành kiếm nhọn,
Đầm vơi, bay xuống một sao sa.
Quái hình vách đá đề danh khó,
Thần lực làm sao tạc tượng ma.
Phảng phất mây vần, trời xẩm tối,
Cao tăng ngồi lặng tụng kinh mà!


25.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Trời biếc biển xanh ngút ngút xa
Tới đây hãy toả mắt xanh ra
Nước trong chuốt đá hình đao nhọn
Đầm vắng in trời ánh sao sa
Vách quái chẳng đề danh đỗ đạt
Thần thông mới tạc tượng tài ba
Trên đầu phảng phất mây xầm tối
Nhất niệm cao tăng toạ kiết già


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Lam màu nối biển với trời xa
Cứ ngỡ xanh từ mắt toả ra
Nước bạc mài nên nghìn mũi kiếm
Đầm trong rớt một ánh sao sa
Dị hình chẳng thể ghi người đỗ
Sức mạnh như thần đắp tượng ma
Bảng lảng đầu non mây xẩm tối
Ngồi yên sư đã niệm “Di Đà”


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời