Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Quan quang tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/01/2026 23:41
山城深處咽清笳,
隔岸殘陽落遠沙。
萬里匆匆天外客,
一泓淡淡月中槎。
蕭森青欖臨三峽,
飄泊紅蘋過五叉。
酒後覺來詩肚燥,
呼童生火夜烹茶。
Sơn thành thâm xứ yết thanh già,
Cách ngạn tàn dương lạc viễn sa.
Vạn lý thông thông thiên ngoại khách,
Nhất hoằng đạm đạm nguyệt trung tra.
Tiêu sâm thanh lãm lâm Tam Giáp,
Phiêu bạc hồng tần quá Ngũ Xoa.
Tửu hậu giác lai thi đỗ táo,
Hô đồng sinh hoả dạ phanh trà.
Chốn sâu nơi thành núi có tiếng và nổi lên,
Bóng chiều tà bên kia bờ rơi xuống bãi cát xa.
Người khách lạ trên đường muôn dặm vội vã,
Một mái bè trôi trên dải sông rộng bàng bạc ánh trăng.
Rừng cây trám um tùm xanh ngát, dẫn vào Tam Giáp,
Bập bềnh tần đỏ, vượt qua Ngũ Xoa.
Sau cơn rượu chợt thấy lòng thơ thúc giục,
Gọi trẻ nhuốm lửa pha trà đêm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 22/01/2026 23:41
Sơn thành hun hút tiếng tù và,
Bên núi chiều tà bãi cát xa.
Muôn dặm bôn ba người viễn xứ,
Một dòng bát ngát mái trăng ngà.
Trám xanh ngăn ngắt vào Tam Hiệp,
Tần đỏ bồng bềnh vượt Ngũ Xoa.
Cơn rượu tỉnh rồi thơ xót dạ,
Gọi đồng nhóm lửa, tối pha trà.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.