雜詩其二

已見寒梅發,
復聞啼鳥聲。
愁心視春草,
畏向玉階生。

 

Tạp thi kỳ 2

Dĩ kiến hàn mai phát,
Phục văn đề điểu thanh.
Sầu tâm thị xuân thảo,
Úy hướng ngọc giai sinh.

 

Dịch nghĩa

Đã thấy mai lạnh ra hoa,
Lại nghe tiếng chim hót.
Ngao ngán theo dõi cỏ xuân,
Sợ chúng sẽ mọc đầy trước thềm nhà.


Nguồn: Đường thi cảm dịch, Đinh Vũ Ngọc, NXB Đà Nẵng, 2000

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Đã thấy cành hoa lạnh nở hoa
Lại còn nghe cả tiếng chim ca
Lòng buồn trông cỏ xuân mơn mởn
Thềm ngọc e chừng cỏ lấn qua.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Đã thấy hàn mai trĩu hoa vàng,
Lại nghe chim chóc hót ca vang.
Ngắm cỏ xuân tươi lòng sầu muộn,
Chỉ e thềm ngọc, cỏ lấn sang.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đã thấy hàn mai nở,
Còn nghe chim hót ca.
Lòng buồn xuân cỏ mượt,
Thềm ngọc ngại len qua.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyen gia Dinh

Đã trông mai lạnh nở hoa,
Lại còn nghe tiếng chim ca vang ngần.
Sầu lòng ngắm thảm cỏ xuân,
Sợ nhìn thềm ngọc thêm phần xót xa.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đã thấy mai ra hoa
Lại nghe chim hót ca
Ngán nhìn cỏ xuân mọc
Đang lấn thềm vào nhà

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đã thấy mai gầy nở
Lại nghe tiếng chim ca
Cỏ xuân nhìn cũng chán
Trước thềm mọc đầy ra

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đã thấy mai lạnh ra hoa,
Lại nghe rộn tiếng chim ca vang trời.
Ngao ngán theo cỏ xuân tươi,
Sợ chúng sẽ mọc đầy vơi trước thềm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời