15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
12 bài trả lời: 12 bản dịch
1 người thích
Từ khoá: trung thu (59) tác giả tồn nghi (167)

Đăng bởi Vanachi vào 25/10/2005 19:50, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 15/03/2006 12:01

中秋

秋景今宵半,
天高月倍明。
南樓誰宴賞,
絲竹奏清聲。

 

Trung thu

Thu cảnh kim tiêu bán,
Thiên cao nguyệt bội minh.
Nam lâu thuỳ yến thưởng,
Ty trúc tấu thanh thanh.

 

Dịch nghĩa

Cảnh thu tới đêm nay vừa được phân nửa,
Trời cao và trăng sáng bội phần.
Lầu phía nam người ta đang thết tiệc,
Tiếng tơ tiếng trúc vang lên trong trẻo.


Một số tài liệu ghi nhầm tác giả bài này là Đỗ Phủ.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Võ Thị Xuân Ðào

Ðêm thu một nửa long lanh
Lưng trời treo ánh trăng xanh sáng ngời
Lầu nam yến tiệc chơi vơi
Ðàn lên sáo trổi hoà đôi nhẹ nhàng

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Thu cảnh kim tiêu bán
Thiên cao nguyệt bội minh
Nam lâu thùy yến thương
Ty trúc tấu thanh thanh.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Đêm nay đúng nửa thu vàng,
Trời cao vòi vọi, trăng càng tỏ hơn.
Ai đang yến tiệc lầu nam,
Tiếng tơ điệu sáo dịu dàng thanh tao.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Giang

Cảnh thu nay đúng nửa rồi
Trăng thu thêm sáng, khung trời thêm cao
Lầu Nam ai rót rượu đào
Tiếng tơ, tiếng trúc thanh tao nhịp nhàng.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Đêm nay thu quá nửa,
Trăng sáng lộng tời cao.
Tiệc gác nam ai dự,
Sáo đàn trổi ngọt ngào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Thu đã qua một nửa,
Trời cao càng sáng trăng.
Lầu nam ai yến tiệc,
Đàn sáo hoà đêm thanh.


Nguồn: Tống thi tứ tuyệt, NXB Thế giới, 2010
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Chi Điền

Cảnh thu nay đúng giữa đêm,
Vòm trời cao vút, trăng thêm sáng ngời.
Lầu nam yến tiệc vui chơi,
Tiếng tơ, tiếng trúc tuyệt vời thanh tao!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Đêm nay thu được nửa,
Trời lộng ánh trăng mơ.
Ai yến lầu nam đó,
Thanh tao tiếng trúc tơ.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Đêm nay cảnh giữa thu,
Trăng sáng trên trời cao.
Nhà kia đang yến tiệc,
Đào sáo điệu thanh tao!

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Đêm nay, thu được nửa rồi,
Trên cao, trăng sáng giữa trời lung linh.
Lầu nam, ai tiệc linh đình,
Sáo đàn réo rắt đượm tình, vang xa...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (12 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối