Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

久旱逢甘雨

久旱逢甘雨,
他鄉遇故知。
洞房花燭夜,
金榜題名時。

 

Cửu hạn phùng cam vũ

Cửu hạn phùng cam vũ,
Tha hương ngộ cố tri.
Động phòng hoa chúc[1] dạ,
Kim bảng[2] đề danh thì.

 

Dịch nghĩa

Hạn hán lâu ngày gặp được cơn mưa lành,
Ở nơi đất khách quê người gặp được bạn cũ.
Buổi tối tân hôn với ánh đuốc hoa ở động phòng,
Lúc tên được đề trên bảng vàng.


Bài này nói về bốn thời khắc hạnh phúc hiếm có của đời người.

Chú thích:
[1]
Ánh đuốc hoa ở động phòng, chỉ tối tân hôn của cô dâu chú rể. Xuất xứ từ bài Hoạ vịnh vũ 和咏舞 của Dữu Tín 庾信 nước Lương thời Nam Bắc triều.
[2]
Danh sách những người đỗ tiến sĩ, xưa thường dùng giấy màu vàng, bên gọi là bảng vàng.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Như Quy

Hạn hán được mưa dịu,
Quê người gặp bạn quen.
Tân hôn ngời ánh đuốc,
Chiếm bảng vàng nêu tên.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
42.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyên Từ

Nắng hạn gặp mưa rào,
Đất lạ gặp người quen.
Động phòng bên hoa nến,
Bảng vàng được đề tên.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời