述懷

橫槊江山恰幾秋,
三軍貔虎氣吞牛。
男兒未了功名債,
羞聽人間說武侯。

 

Thuật hoài

Hoành sóc giang sơn cáp kỷ thu,
Tam quân tỳ hổ khí thôn Ngưu.
Nam nhi vị liễu công danh trái,
Tu thính nhân gian thuyết Vũ hầu.

 

Dịch nghĩa

Cắp ngang ngọn giáo gìn giữ non sông đã mấy thu,
Ba quân như gấu hổ, át cả sao Ngưu Đẩu.
Thân nam nhi nếu chưa trả xong nợ công danh,
Ắt thẹn thùng khi nghe người đời kể chuyện Vũ hầu.


Nguồn:
1. Hợp tuyển thơ văn Việt Nam (tập II), NXB Văn học, Hà Nội, 1976
2. Thơ văn Lý Trần (tập II), NXB Khoa học xã hội, 1988

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Lỗi chính tả

Mình góp ý chút về lỗi chính tả:

- Bản phiên âm, chữ "hồ" bị gõ nhầm thành "hổ".

- Bản dịch nghĩa, chữ "sao Ngưu" bị gõ nhầm thành "sáo ngưu".

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Cách đọc Cáp hay Kháp

橫槊江山恰幾秋 Hoành sóc giang sơn cáp kỷ thu, chữ 恰 nếu tra các laọi từ điển Hán Việt đều đọc âm Kháp mà thôi. Cũng có người cho rằng dùng chữ 合 (có 2 âm, hợp và cáp), nhưng khi đọc là cáp thì nó có nghĩa 1 đơn vị đo dung tích bằng 1/10 lít.
Như vậy dùng chữ 恰 Kháp nghĩa vừa, vừa vặn là đúng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Tấn Hưng

Ba quân tướng sĩ hùng anh
Mấy thu ngọn giáo tung hoành non sông
Làm trai chưa thoả tang bồng
Thẹn thùng nghe kể chiến công Vũ hầu

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đinh Văn Chấp

Mấy độ non sông giáo một cây,
Ba quần gầm thét khóm sao lay.
Công danh trai chửa đền xong nợ,
Truyện Vũ Hầu nghe những mặt dày.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 114, 2-1927
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Giữ nước cầm gươm đã mấy thâu,
Ba quân sức mạnh át sao Ngưu.
Nam nhi chưa trả công danh nợ,
Luống thẹn nhân gian chuyện Vũ hầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ban Nhược

Chắn giữ non sông mấy thu nay,
Khí thế ba quân lẫm liệt thay.
Công danh nợ ấy trai chưa vẹn,
Nghe chuyện Võ Hầu thẹn lòng này.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cầm gươm giữ nước mấy thâu,
Ba quân sức mạnh át hầu Đẩu, Ngâu.
Nam nhi thẹn chuyện Vũ hầu,
Công danh chưa trả luống đâu an lòng

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]