Dưới đây là các bài dịch của Voduonghonglam. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Tống hữu nhân (Lý Bạch): Bản dịch của Voduonghonglam

Luỹ Bắc núi xanh thẳm chắn ngang
Thành Nam sông trắng xoá lan tràn
Một đi tráng sĩ làm chinh khách
Vạn dặm cỏ bồng theo cố nhân
Mây nổi trôi bay đời lãng tử
Ngày chia ly cạn chén chiều tàn.
Vẩy tay tạm biệt từ đây nhé
Tiếng ngựa bên rừng lạnh xốn xang...

Ảnh đại diện

Thuật hoài (Phạm Ngũ Lão): Bản dịch của Voduonghonglam

Giữ nước hoành thương đã mấy thu
Ba quân hùng khí nuốt sao Ngưu
Công danh nợ nước nam nhi trả
Chẳng thẹn tai nghe chuyện Vũ hầu...

Ảnh đại diện

Bạch Đằng hải khẩu (Nguyễn Trãi): Bản dịch của Voduonghonglam

Đằng Giang gió bấc thổi băng sông
Nhẹ bước thơ ngâm - một cánh buồm.
Kình đoạn ngạc phơi non lúc khúc
Giáo chìm gươm gãy sóng chênh chông.
Biển sâu núi hiểm trời xây dựng
Nhân kiệt hùng anh đất cấy trồng
Nhớ lậi chuyện xưa ôn lịch sử
Xuôi dòng nước chảy ý mênh mông...

Ảnh đại diện

Lương Châu từ kỳ 1 (Vương Hàn): Bản dịch của Voduonghonglam

Bồ đào chén ngọc rót đầy ly
Giục giã tỳ bà ngựa lướt phi...
Say chốn sa trường anh chớ cợt
Xưa nay chính chiến mấy ai về...

Ảnh đại diện

Hoàng Hạc lâu (Thôi Hiệu): Bản dịch của Voduonghonglam

Người xưa cởi hạc lẩn vào mây
Hoàng hạc lầu xưa vẫn chỗ nầy
Mây trắng ngàn năm còn lẩn thẩn
Hạc vàng một thuở đã xa bay
Hán Duơng sông tạnh cây xanh ngắt
Anh vũ gò thơm cỏ biếc dày
Ngày muộn cố huơng đâu?Tự hỏi,
Sóng dâng sương toả chạnh lòng đây...

Ảnh đại diện

Vọng Lư sơn bộc bố (Lý Bạch): Bản dịch của Voduonghonglam

Nắng rọi sông Lô sinh khói tím
Lư sơn thác nước vỗ lưng trời
Nước rơi sâu tít ba ngàn trượng
Có phải nàng Ngân sãi cánh bơi?...

Ảnh đại diện

Thăng Long kỳ 2 (Nguyễn Du): Bản dịch của Voduonghonglam

Thăng Long thành mới - đế kinh xưa
Soi ánh trăng đêm bóng tỏ mờ?
Phố vắng ngổn ngang lòng khách lạ
Đàn nay dồn dập rối cung tơ?
Ngàn năm phú quí người tranh đoat
Một kiếp phù sinh bạn nỗi trôi...
Thế sự thăng trầm đừng nói nữa!
Tóc ta sẽ bạc trắng ngay giờ.

Ảnh đại diện

Cảm hoài [Thuật hoài] (Đặng Dung): Bản dịch của Voduonghonglam

Buồn cho thế sự - tuổi già thôi...
Đất rộng trời cao có ngậm ngùi
Vận đến tiểu nhân mừng đắc chí?
Thời đi quân tử hận buồn trôi...
Phò vua những muốn xoay thành quách
Rửa giáp khôn mong kéo nước trời
Đầu bạc quốc thù còn chửa trả
Gươm mài mấy độ bóng trăng soi...

Ảnh đại diện

Đối tửu (Nguyễn Du): Bản dịch của voduonghonglam

Ngồi bên song cửa mắt nhìn đây?
Hoa rụng thềm rêu lá phủ đầy
Sống chẳng cụng ly cùng chén cạn...
Thác rồi ai gởi rượu nồng cay?
Ngày Xuân mòn mỏi oanh bay mất
Tháng Hạ tàn phai tóc bạc phay
Chìm nổi mây trời tan lại hợp
Hỏi đời đếm được mấy lần say?

Ảnh đại diện

Vô đề (Gia Cát Lượng): Bản dịch của Voduonghonglam

Mộng lớn ai người tỉnh hát ca?
Trong đời ta chỉ biết riêng ta
Nhà tranh vỗ giấc xuân êm ấm
Mặc kệ cho ngày thấm thoắt qua...

Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]