Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Trịnh Hoài Đức » Cấn Trai thi tập » Thoái thực truy biên tập
Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/01/2026 19:15
河北賢才豈乏人,
如卿意氣義爲親。
國讐不逐寒暄改,
臣節何勞跋涉頻。
祖狄襟期清晉宇,
武侯利鈍付天鈞。
遭逢莫袖經綸手,
自古英雄貴得君。
Hà Bắc hiền tài khởi phạp nhân?
Như khanh ý khí nghĩa vi thân.
Quốc thù bất trục hàn huyên cải,
Thần tiết hà lao bạt thiệp tần.
Tổ Địch khâm kỳ thanh Tấn vũ,
Vũ Hầu lợi độn phó Thiên quân.
Tao phùng mạc tụ kinh luân thủ,
Tự cổ anh hùng quý đắc quân.
Đất Bắc Hà, đâu có thiếu người hiền tài,
Ý khí như anh, lấy nghĩa làm thân.
Thù nước chẳng đổi theo mùa nóng lạnh,
Tiết tháo bầy tôi ngại gì nhọc nhằn bôn ba.
Tổ Địch áo cờ quét tàn giặc thù nơi đất Tấn,
Vũ Hầu kế mưu sắc sảo đành phó mặc trời cao.
Gặp gỡ nhau xin chớ khoanh tay giấu tài kinh luân,
Xưa nay anh hùng quý ở việc gặp được minh quân.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 20/01/2026 19:15
Hiền tài Hà Bắc, thiếu ai chăng?
Ý khí như anh, nghĩa sát thân.
Thù nước chẳng theo mùa đắp đổi,
Lòng tôi sá kể cuộc phong trần.
Áo cờ Tổ Địch, trong trời Tấn,
Mưu diệu Khổng Minh, phó cõi thần.
Gặp gỡ, kinh luân tài chớ giấu,
Anh hùng xưa quý gặp minh quân.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.