Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » La Nghiệp
Đăng bởi Vanachi vào 09/10/2008 07:37
一條春水漱莓苔,
幾繞玄宗浴殿回。
此水貴妃曾照影,
不堪流入舊宮來。
Nhất điều xuân thuỷ sấu môi đài,
Kỷ nhiễu Huyền Tông dục điện hồi.
Thử thuỷ Quý Phi tằng chiếu ảnh,
Bất kham lưu nhập cựu cung lai.
Một dải nước xuân chảy qua rửa lớp rêu,
Chảy vòng quanh từ điện tắm của Đường Huyền Tông ra.
Dòng nước này xưa Dương Quý Phi từng soi bóng,
(Nay) chẳng cam lòng chảy vào nơi cung ngày trước.
Ý nói nước suối ấm như nước mùa xuân. |
Điện để tắm của Đường Huyền Tông ở cung Hoa Thanh. |
Chỉ cung Hoa Thanh, đời Vãn Đường (tác giả sống) đã bị An Lộc Sơn tàn phá. |
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/10/2008 07:37
Nước xuân một dải rửa rêu mờ,
Quanh quẩn Huyền Tông điện tắm về.
Quý Phi dòng ấy từng soi bóng,
Nào muốn chảy vào điện cũ kia.
Gửi bởi cao nguyên minh ngày 20/12/2008 06:37
Nước xuân trôi rửa lớp rêu rong,
Chảy vòng quanh điện tắm Huyền Tông.
Nơi ấy Quý Phi từng soi bóng,
Trôi vào cung cũ chẳng cam lòng.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 09/02/2016 22:27
Một suối xuân qua rong rêu ấm
Vào Huyền tông điện tắm quanh co
Phi từng soi bóng bên bờ
Nay không đành chảy lững lờ cung xưa
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/04/2016 09:49
Dòng xuân một dải gội rêu xanh
Điên tắm Huyền Tông suối lượn quanh
Nước biếc Quí Phi từng rọi bóng
Cung xưa chảy lại dạ khôn đành