Bình luận nhanh 1

Chi Nguyen15/01/2022 10:14
Thanh Hoa ân sủng hơn người. Làm sao mua được nụ cười mỹ nhân. Mày ngài Bao Chửng tuyệt trần. Đường xa gió bụi để phần quân vương

華清宮

華清恩幸古無倫,
猶恐蛾眉不勝人。
未免被他褒女笑,
只教天子暫蒙塵。

 

Hoa Thanh cung

Hoa Thanh ân hạnh[1] cổ vô luân,
Do khủng nga my bất thắng nhân.
Vị miễn bị tha Bao nữ[2] tiếu,
Chỉ giao thiên tử tạm mông trần.

 

Dịch nghĩa

Ân sủng của vua ở cung Hoa Thanh xưa chưa từng có,
Nỗi nể sợ giới mày ngài so với tiền nhân chưa thấm vào đâu.
Dẫu không bị tội vì nụ cười của nàng Bao Tự,
Nhưng thiên tử tạm phải hứng chịu bao gió bụi đường xa.


Hoa Thanh cung là cung điện xây dựng bên dòng suối nước nóng trên núi Ly sơn, thuộc huyện Lâm Đồng, tỉnh Thiểm Tây năm 747 để Đường Minh Hoàng, Dương Quý Phi cùng quần thần thỉnh thoảng hội họp ăn chơi.

Chú thích:
[1]
Chỉ những ân sủng của Đường Huyền Tông dành cho năm chị em của Dương Quý Phi, mỗi tháng mười hàng năm tổ chức hội hè ăn chơi cực kỳ xa xỉ ở Hoa Thanh cung.
[2]
Tức Bao Tự, sủng phi của vua U vương nhà Tây Chu. Chỉ vì muốn làm Bao Tự cười, vô cớ U vương cho đốt lửa cứu nguy trên phong hoả đài. Chư hầu kéo tới, bẽ bàng quay về. Khi rợ Khuyển nhung tới tấn công, vua cho đốt lửa báo nguy, chư hầu không tới nữa, U vương bị giết thảm.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Ân sủng ở Hoa Thanh quá đáng
Nể mày ngài kém hạng người xưa
Nụ cười Bao Tự không vừa
Nhà vua chỉ tạm chạy mua bụi đường


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ân sủng Hoa Thanh chưa có lần,
Mày ngài nể sợ kém tiền nhân.
Dẫu không bị tội cười Bao Tự,
Thiên tử hứng bao gió bụi trần.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Hoa Thanh sủng xưa không ai bằng
Còn sợ mày ngài người vượt chăng
Bao Tự cười việc chưa được miễn
Tạm làm thiên tử chịu hồng trần.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời