Bình luận nhanh 2

Cơm Nguội05/08/2022 12:56
Huyền Tông quay ngựa Dương phi chết, Mây mưa khó quên ngày tháng đầu. Rốt cuộc là chuyện vua sáng suốt, Lại là ai giếng Cảnh Dương cung. 5/8/2022- Nguyễn Đức Tiến
Văn Minh Chu06/09/2021 16:11
Huyền Tông quày ngựa Dương Phi ngoẻo Tình ái khó quên buổi mới trao Rút cuộc anh minh vua chỉ sự Giếng trong cung Cảnh ngắm ai theo

馬嵬坡

玄宗回馬楊妃死,
雲雨難忘日月新。
終是聖明天子事,
景陽宮井又何人。

 

Mã Ngôi pha

Huyền Tông[1] hồi mã Dương Phi[2] tử,
Vân vũ nan vong nhật nguyệt tân.
Chung thị thánh minh thiên tử sự,
Cảnh Dương cung tỉnh[3] hựu hà nhân.

 

Dịch nghĩa

Vua Huyền Tông quay ngựa về thì Dương Phi đã chết
Trong mây mưa, khó quên vầng trăng sáng buổi đầu
Rốt cuộc đấy là chuyện các vị vua sáng suốt
Lại là ai ở cái giếng trong cung Cảnh Dương


Gò Mã Ngôi, phía tây huyện Hưng Bình, tỉnh Thiểm Tây. Năm Thiên Bảo đời Đường, An Lộc Sơn làm phản khiến Huyền Tông chạy qua Thục. Tới quán dịch Mã Nguy, quân sĩ không chịu đi, muốn giết Dương Quý Phi trước. Vua sai Cao Lực sĩ xử tử Dương Quý Phi tại đây.

Chú thích:
[1]
Tức Đường Huyền Tông, Đường Minh Hoàng.
[2]
Tức Dương Quý Phi.
[3]
Cái giếng ở cung Cảnh Dương, Trần Hậu Chủ cùng Trương Lệ Hoa và Khổng Quý Tần nhảy xuống đó để trốn binh Tuỳ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Huyền Tông quay ngựa, Dương Phi chết
Trăng tỏ, mây mưa há dễ phai?
Cái chuyện đế vương âu cũng thế
Cảnh Dương giếng ngọc ấy là ai?


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Huyền Tông trở lại, Dương phi vong
Tuế nguyệt đổi thay, tình ái không
Rốt cuộc nhà vua đáng thánh đế
Cảnh Dương giếng cạn ai ngồi trong?


33.00
Trả lời