Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lưu Vũ Tích » Thi
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/04/2014 14:38
金谷園中鶯亂飛,
銅蛇陌上好風吹。
城中桃李須臾盡,
爭似垂楊無限時。
Kim Cốc viên trung oanh loạn phi,
Đồng xà mạch thượng hảo phong xuy.
Thành trung đào lý tu du tận,
Tranh tự thuỳ dương vô hạn thì.
Trong vườn Kim Cốc, nhiều chim oanh bay lượn,
Đông người ta, gió thổi mát nhẹ.
Trong thành hoa đào hoa mận nở được ít lâu nay đã rụng hết,
Chỉ còn dương liễu xanh tươi mãi.
Một hoa viên lớn và tráng lệ do Thạch Sùng, một người giàu có đời Tấn dựng lên làm chỗ cùng bạn bè ăn chơi xa xỉ, nay trong thành phố Lạc Dương, tỉnh Hà Nam. |
Lấy từ câu tục ngữ "Kim Mã môn ngoại tụ quần hiền, Đồng xà mạch thượng tập thiếu niên", ý nói chỗ đông người. |
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 10/04/2014 14:38
Kim Cốc viên oanh vàng lượn khắp
Đông người ta, gió mát nhẹ đưa
Trong thành đào mận rụng trơ
Chỉ còn dương liễu buông tơ xanh hoài
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/03/2016 07:33
Oanh vườn Kim Cốc lượn lờ bay
Gió thổi đường chiều mát dịu thay
Đào lý trong thành rơi rụng cả
Liễu dương tươi thắm vẻ xanh bày