柳枝辭其四

夾岸朱欄柳映樓,
綠波平幔帶花流。
歌聲不出長條密,
忽地風回見彩舟。

 

Dương liễu từ kỳ 4

Giáp ngạn chu lan liễu ánh lâu,
Lục ba bình mạn đới hoa lưu.
Ca thanh bất xuất trường điều mật,
Hốt địa phong hồi kiến thái chu.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Bờ lan can liễu vương lầu gác
Sóng xanh đùa những xác hoa trôi
Tiếng ca trong lá dứt rồi
Bỗng dưng gió nổi, thuyền màu lướt qua

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Lầu thắm, lan can vờn bóng liễu,
Màn che xanh sóng dải hoa trôi.
Tiếng ca không thoát bờ cây rậm,
Gió nổi, thuyền về mải miết bơi.


Nguồn: Tống thi tứ tuyệt, NXB Thế giới, 2010
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời