阿嬌怨

望見葳蕤舉翠華,
試開金屋掃庭花。
須臾宮女傳來信,
言幸平陽公主家。

 

A Kiều oán

Vọng kiến uy nhuy cử thuý hoa,
Thí khai kim ốc tảo đình hoa.
Tu du cung nữ truyền lai tín,
Ngôn hạnh Bình Dương công chúa gia.

 

Dịch nghĩa

Xa trông thấy cờ thuý hoa bay phấp phới,
Thử mở cửa nhà vàng quét hoa rụng trước sân.
Chốc lát cung nữ vào báo,
Rằng (nhà vua) đi đến nhà của công chúa Bình Dương.


A Kiều tức Trần A Kiều, con gái của cô ruột Hán Vũ Đế. Khi Vũ đế còn nhỏ, một hôm người cô hỏi có thích A Kiều không, cậu bé trả lời nếu được lấy A Kiều thì sẽ xây nhà vàng cho nàng ở. Về sau, Vũ Đế lên ngôi, cưới A Kiều làm hoàng hậu và xây nhà vàng cho nàng ở như lời đã hứa. Nhưng Trần hoàng hậu hơn 10 năm không có con. Bình Dương công chúa, chị của Vũ Đế, tiến người con gái nhà họ Vệ, sinh hoàng tử. Trần hoàng hậu bị thất sủng, rất oán hờn đem 100 cân vàng nhờ Tư Mã Tương Như làm bài Trường Môn phú dâng Vũ Đế. Vũ Đế đọc bài phú cảm động lại đưa nàng về ngôi vị hoàng hậu.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thị Bích Hải

Xa trông cờ thuý đến rợp trời,
Nhà vàng thử mở, quét hoa rơi.
Chốc sau cung nữ đưa tin đến,
Ân sủng dành cho kẻ khác rồi.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
45.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Phất phơ cờ thuý nẻo xa
Nhà vàng mở cửa quét hoa trước thềm
Lát sau cung nữ báo tin
Nhà Bình Dương, vua lần tìm sang chơi.

11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bùi Thị Bích Hải

雲幸 sao lại dịch là ngôn hạnh ?!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

hoạ bài

Thấp thoáng phất phơ cờ rợp xa
Nhà vàng mở cửa để quét hoa
Lát sau cung nữ đưa tin đến
Ân sủng đã sang công chúa gia


Xem thế nào nhé
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Cờ thúy rộn ràng ngóng mãi xa,
Nhà vàng thử mở quét thềm hoa.
Chốc sau cung nữ truyền tin đến,
Lâm hạnh Bình Dương, vua ghé nhà.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của lenamphong626

Mãi trông cờ thuý nẻo xa
Nhà vàng mở cửa, đình hoa quét chờ
Cung nhân truyền lại ngẫn ngơ
Chốn Bình Dương ngự, bây giờ đã quen

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Sơ Nguyệt

Xa trông nẻo thúy kì lất phất
Hé cửa nàng kim ốc quét hoa
Tin đưa cung nữ về nhà
Bình Dương gia đó đã lâm hạnh rồi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Hiểu thế nào về "ngôn hạnh"?

Hình như bản gốc vừa được sửa lại đúng là "ngôn hạnh". Nhưng 2 chữ này nên hiểu theo nghĩa nào? Mình có đọc 1 vài trang thơ khác thì nhiều người dịch câu cuối có nghĩa là: "Tin vui (vua có hoàng nam) đến từ phủ Bình Dương công chúa" chứ không phải là "Tin vua lâm hạnh (người ở) phủ Bình Dương công chúa".

Rất mong nhận được sự chỉ bảo của mọi người.

Cảm ơn!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phùng Hiếu Ngân

Nhìn xa thấy cờ thuý bay phất phới
Mở cửa ra quét hoa rụng trước vườn
Chốc lát nữa cung nữ báo tin mới
Lại nói rằng vua đến phủ Bình Dương

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mong ngóng cung đình xa giá sang
Nhà vàng toan khiến quét hoa tàn
Chợt tin hoàng từ đà sinh nở
Từ điện Bình Dương công chúa loan

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối