21/10/2021 08:44Thi Viện - Kho tàng thi ca Việt Nam và thế giới

Dương liễu chi cửu thủ kỳ 4 (Kim Cốc viên trung oanh loạn phi)
楊柳枝九首其四(金谷園中鶯亂飛)

Tác giả: Lưu Vũ Tích - 劉禹錫

Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt; Nước: Trung Quốc; Thời kỳ: Trung Đường
Đăng bởi tôn tiền tử vào 10/04/2014 14:38

 

Nguyên tác

金谷園中鶯亂飛,
銅蛇陌上好風吹。
城中桃李須臾盡,
爭似垂楊無限時。

Phiên âm

Kim Cốc viên[1] trung oanh loạn phi,
Đồng xà mạch thượng[2] hảo phong xuy.
Thành trung đào lý tu du tận,
Tranh tự thuỳ dương vô hạn thì.

Dịch nghĩa

Trong vườn Kim Cốc, nhiều chim oanh bay lượn,
Đông người ta, gió thổi mát nhẹ.
Trong thành hoa đào hoa mận nở được ít lâu nay đã rụng hết,
Chỉ còn dương liễu xanh tươi mãi.

Bản dịch của Nguyễn Minh

Kim Cốc viên oanh vàng lượn khắp
Đông người ta, gió mát nhẹ đưa
Trong thành đào mận rụng trơ
Chỉ còn dương liễu buông tơ xanh hoài
[1] Một hoa viên lớn và tráng lệ do Thạch Sùng, một người giàu có đời Tấn dựng lên làm chỗ cùng bạn bè ăn chơi xa xỉ, nay trong thành phố Lạc Dương, tỉnh Hà Nam.
[2] Lấy từ câu tục ngữ "Kim Mã môn ngoại tụ quần hiền, Đồng xà mạch thượng tập thiếu niên", ý nói chỗ đông người.

In từ trang: https://www.thivien.net/ » Lưu Vũ Tích » Dương liễu chi cửu thủ kỳ 4 (Kim Cốc viên trung oanh loạn phi)