Bình luận nhanh 66

Thạch "Trung Tình"23/06/2026 22:30
Cảm Nghĩ Sau Khi Đi Qua Cam Sàn nhà ai dạ quang Đất lành sao rải cám Ngẩng đầu nhìn trăng nám Cuối đầu ngó thấy cam Dịch Trăng khuya tựa gửi đầu giường Đất cằn ai rải giọt sương dịu hiền Ngẩng đầu…
Thạch "Trung Tình"23/06/2026 21:58
Trăng khuya tựa gửi đầu giường Đất cằn ai rải giọt sương dịu hiền Ngẩng đầu nhìn ánh trăng nghiêng Cúi đầu đẫm lệ triền miên quê nhà
Trung hiếu24/05/2026 23:57
Trăng sáng rọi trong bài thơ này có từ hán việt nào nghĩa rọi đâu?
Nguyệt29/04/2026 12:32
Mình từng thấy 1 đoạn dịch trong truyện Ô Long Viện, ko nhớ là của ai: Đầu giường ánh trăng rọi Ngỡ mặt đất phủ sương Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu nhớ cố hương
Phạm hải12/03/2026 22:52
Đầu giường ánh trăng rọi Ngỡ là đất phủ sương Ngẩng đầu nhìn trăng sáng Cúi đầu nhớ cố hương.
sâm27/11/2025 18:04
kinh á mài, nghe đi nghe mãi cho tốt
"Đầu giường trăng sáng rọi, Ngỡ mặt đất phủ sương. Ngẩng đầu nhìn trăng sáng, cúi đầu nhớ cố hương." Nếu mình nhớ k lầm thì sgk Ngữ Văn 7 dịch như vậy
Lợi Thắng13/03/2025 22:03
Đầu giường trăng sáng soi, Giống như là sương trên mặt đất. Ngẩng đầu ngắm nhìn vầng trăng sáng, Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.
Nguyễn Niềm04/11/2024 12:53
"sàng" là phản. dùng để ngồi thưởng trà. cùng bạn bè luận đàm thơ ca.... không phải là giường để ngủ
Hoàng Hải Nghĩa21/06/2024 23:17
Hay quá lúc nhỏ đườc học chưa biết gì lớn lên mới thấy hay hâhhahahaha

2834.38
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
81 bài trả lời: 72 bản dịch, 9 thảo luận
159 người thích
Từ khoá: Ngữ văn 7 [2003-2017] (30) nhớ nhà (41) thơ sách giáo khoa (673) trăng (259) Văn học 9 [1990-2002] (58)

Đăng bởi Vanachi vào 01/06/2004 21:06, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 15/09/2023 17:48

靜夜思

床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。

 

Tĩnh dạ tứ

Sàng tiền[1] minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.

 

Dịch nghĩa

Đầu giường trăng sáng soi,
Giống như là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm nhìn vầng trăng sáng,
Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.


Thuở nhỏ, Lý Bạch thường lên đỉnh núi Nga My ở quê nhà ngắm trăng. Từ năm 25 tuổi, ông đã xa quê và xa mãi. Bởi vậy, cứ mỗi lần thấy trăng là nhà thơ lại nhớ tới quê nhà.

Chú thích:
[1]
Chữ “sàng” hiện có 5 cách hiểu khác nhau: (1) Phần bao xung quanh miệng giếng mà ta hay gọi là thành giếng; (2) Lan can xây xung quanh khuôn viên giếng, còn gọi là “ngân sàng” 銀床; (3) Cửa sổ, do thông nghĩa với chữ “song” 窗; (4) Cái giường để nằm; (5) Thông với “Hồ sàng” 胡床 là cái ghế ngồi hình yên ngựa, có thể gấp được. Riêng cách hiểu thứ 5 ít hợp lý nhất, các cách còn lại đều có cơ sở. Ở đây tạm hiểu theo nghĩa gốc của chữ “sàng” là cách hiểu nghĩa thứ 4.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ly Ưu Tử

Đầu giường ngã ánh trăng sa
Lạnh lùng dưới đất ngỡ là màn sương
Ngước nhìn trăng sáng tựa gương
Gục đầu ta nhớ cố hương hôm nào.


33.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trước giường vầng trăng rạng
Mặt đất ngỡ màn sương
Ngẩng đầu nhìn trăng tỏ
Cúi đầu nhớ cố hương


33.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tập Nhân

Đầu giường trăng sáng rọi
Ngỡ như đất mù sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương...


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Man

Trước sàng ánh trăng rọi,
Ngỡ đâu là sương đêm.
Ngước mặt nhìn trăng sáng,
Rủ đầu nhớ cố hương.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Hồng Lô

Ánh trăng lấp loá bênh giường
Mơ màng còn ngỡ màn sương tuôn trào
Ngước nhìn trăng, dạ nao nao
Gục đầu thổn thức nơi nào cố hương


33.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Hồng Lô

Đầu giường trăng chiếu sáng
Còn ngờ màn sương tuôn
Nhìn trăng lòng thổn thức
Chợt buồn nhớ cố hương


33.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Sĩ Hùng

Đầu giường ánh trăng rọi
Ngỡ mặt đất phủ sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
74.43
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Trang

Trước giường ánh trăng sáng
Nhầm đất là màn sương
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng
Gục đầu tưởng cố hương


43.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngân Anh Nguyễn

Đầu giường ánh trăng rọi,
Ngỡ mặt đất phủ sương.
Ngẩng đầu nhìn trăng sáng,
Cúi đầu nhớ cố hương.


Sai đừng ném đá cho mk nha
Luna Moon
53.20
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trăng vàng sáng rọi đầu đường,
Như màn sương khói vấn vương đất trời.
Ngước nhìn vầng nguyệt sáng ngời,
Cúi đầu chạnh nhớ mảnh đời cố hương.


53.40
Trả lời

Trang trong tổng số 9 trang (81 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] ›Trang sau »Trang cuối