Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Lý Bạch
Đăng bởi Vanachi vào 31/05/2004 21:06, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 14/09/2023 17:48
床前明月光,
疑是地上霜。
舉頭望明月,
低頭思故鄉。
Sàng tiền minh nguyệt quang,
Nghi thị địa thượng sương.
Cử đầu vọng minh nguyệt,
Đê đầu tư cố hương.
Đầu giường trăng sáng soi,
Giống như là sương trên mặt đất.
Ngẩng đầu ngắm nhìn vầng trăng sáng,
Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.
Trang trong tổng số 8 trang (77 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/01/2020 10:29
Đầu tường trăng tỏ sáng soi đường,
Ánh chiếu đất mờ ngỡ lớp sương.
Đầu ngẩng nhìn vầng trăng chiếu sáng,
Cúi đầu lại thấy nhớ quê hương.
Gửi bởi Vũ Huy Toàn ngày 06/03/2020 06:41
Đầu giường phủ ngập ánh trăng
Ngỡ như mặt đất sương giăng đầy đường
Ngẩng nhìn trăng sáng vấn vương
Cúi đầu lại nhớ cố hương thủa nào
Gửi bởi Minh Sơn Lê ngày 13/06/2020 17:43
Vầng trăng thả bóng trên sân
Ngỡ như một dải sương hàn lả lơi
Ngẩng đầu ngắm ánh nguyệt rơi
Cúi đầu lòng bỗng rã rời nhớ quê
Gửi bởi trungbachtran ngày 07/07/2020 10:54
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi trungbachtran ngày 07/07/2020 11:03
Ánh trăng dãi trước giường
Ngỡ là đất phủ sương
Ngẩng đầu nhìn trăng tỏ
Cúi đầu nhớ cố hương
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/08/2020 23:18
Ánh trăng thấy đầu giường
Cứ ngỡ đất mù sương
Đầu ngẩng nhìn trăng sáng
Cúi đầu nhớ cố hương.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/08/2020 23:19
Đầu giường thấy ánh trăng rọi sáng
Ngỡ hơi sương lênh láng nền nhà
Ngẩng đầu nhìn mặt trăng xa
Cúi đầu nhớ tới quê nhà thân yêu.
Gửi bởi Trần Thế Kỷ ngày 14/02/2022 17:57
Ngoài sân rọi ánh trăng thanh
Ngỡ như mặt đất đắm mình trong sương
Ngẩng đầu trăng sáng muôn phương
Cúi đầu chạnh nhớ cố huơng ngàn trùng
Trang trong tổng số 8 trang (77 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [5] [6] [7] [8]