Bình luận nhanh 2

NGUYỄN CÔNG TUẤN03/12/2025 07:04
Muôn dặm sông xanh, trời cũng xanh, Dâu gai một xóm, xóm mây vành. Ông chài say ngủ, không ai gọi, Tỉnh dậy quá trưa, thuyền tuyết quanh. N/Đ Ngày 03/12/2025
Tuệ Tánh14/01/2019 01:01
Trời xanh nước biếc muôn trùng, Dâu xanh khói tỏa, một vùng dâu đay. Ông chài ngủ đang say, Quá trưa tỉnh dậy, tuyết che đầy thuyền.

醉著

萬里清江萬里天,
一村桑柘一村煙。
漁翁醉著無人喚,
過午醒來雪滿船。

 

Tuý trước

Vạn lý thanh giang, vạn lý thiên,
Nhất thôn tang giá, nhất thôn yên.
Ngư ông tuý trước, vô nhân hoán,
Quá ngọ tỉnh lai, tuyết mãn thuyền.

 

Dịch nghĩa

Sông xanh muôn dặm, trời muôn dặm,
Một xóm dâu gai, xóm khói mây.
Ông chài uống say ngủ không có ai gọi,
Quá trưa tỉnh dậy, tuyết xuống đầy thuyền.


Đây là bài Tuý trước 醉著 của Hàn Ốc 韓偓 (844-923) đời Đường, Trung Quốc. Chưa rõ vì đâu, nhà nghiên cứu Đinh Gia Thuyết trong bài “Một vị Thánh tăng của Ninh Bình”, trên tờ Đuốc tuệ số 75 (1937) là bài thơ của Không Lộ thiền sư, chỉ khác tiêu đề là Ngư nhàn 漁間 (Cái nhàn của ngư ông) và trong bài chỉ khác một chữ “tuý trước” ở câu 3 thành “thuỵ trước” 睡著. Nhiều tuyển tập thơ Lý - Trần về sau cũng theo đó tuyển bài thơ này, trong đó gồm cả bộ Thơ văn Lý Trần (1972) và bài thơ đã được đưa vào giới thiệu trong SGK Văn học 10 giai đoạn 1990-2006 dưới dạng bài đọc thêm. Hiện mặc dù bài thơ đã được xác định lại là của Hàn Ốc, tuy nhiên chúng tôi vẫn để liên kết trong mục tác giả Không Lộ thiền sư để bạn đọc có đủ thông tin.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trình Kiên Cường

Sông dài vạn dặm trời xanh
Thôn dâu tươi mát trong lành khói xa
Ông chài say giấc la đà  
Quá trưa tuyết đã nở hoa đầy thuyền.


衣不如新、人不如故。
Y bất như tân, nhân bất như cố
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Một cách hiểu khác về bài thơ Tuý Trước

Tôi hiểu bài thơ theo cách khác hơn.
Chỉ một chữ "Yên - 煙" mà hầu như mọi bản dịch thơ mà tôi đọc được đều diễn tả là "Khói Sương" hay "Sương Mù" nhưng lại quên đi một nghĩa có vẻ không được "Thơ" cho lắm là "Thuốc Lá" đã dẫn đến sự khác biệt.
Xin được phân tích:

* Về ý thơ:
- Câu đầu đã mở ra một khung cảnh bao la, trời nước trong xanh của một ngày nắng đẹp: dòng sông trong, dài/sâu hút mắt, bầu trời cao vời vợi. Vậy thì không lý gì lại có sương giăng mù mịt ở ngay cái thôn mà lão câu neo thuyền ngủ say cả.
- Câu hai, rõ ràng tác giả miêu tả hai thôn, nhưng không hiểu sao ai cũng cố tình bỏ qua chi tiết này (?!)

* Về cấu trúc: hai câu thơ đầu có cùng một cấu trúc Tiểu Đối:
Vạn lý - Vạn lý
Một thôn - Một thôn, đối nhau chan chát.

Ở câu đầu:

"Vạn lý thanh giang, vạn lý thiên", mặt sông trong dài/sâu ở dưới, đối với bầu trời cao rộng ở trên.

Theo "công thức" này, thì câu thứ hai:

"Nhất thôn tang giá, nhất thôn yên", phải là một thôn trồng dâu, còn thôn kia thì trồng thứ gì đó (mà ở đây là cây Thuốc Lá - Yên - 煙). Hơn nữa, hai thôn ấy phải nằm ở hai bên bờ sông (thì ông lão mới neo thuyền giữa hai thôn được). Như thế, trái đối với phải, giống như dưới đối với trên ở câu đầu.

Với cách hiểu này, theo tôi, bài thơ được giải nghĩa như sau:

Giữa dòng sông trong vắt và bầu trời cao rộng trong một ngày nắng đẹp,
Giữa hai bờ xanh ngát, nương dâu một bên, ruộng thuốc một bên
Ông lão đánh cá say rượu nằm ngủ, xung quanh không một tiếng người
Ông ngủ một giấc thật ngon lành từ lúc trời còn nắng đẹp cho đến khi tỉnh dậy lúc quá trưa thì tuyết đã rơi đầy mạn thuyền.

Xin được diễn thơ như sau:

SAY RƯỢU
Sông xanh sâu thẳm, trời cao thẳm
Dâu thắm một triền, lúa một triền *
Ngư lão say mèm, người vắng lặng
Quá trưa tỉnh dậy, tuyết đầy thuyền

(Thay cây thuốc lá bằng cây lúa cho nó..."thơ" hơn, hihi... :P :P)
---------------------------------------------------


Đất Văn Lang
32.33
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Sông xanh sâu thẳm, trời cao thẳm
Dâu thắm một triền, lúa một triền
Ngư lão say mèm, người vắng lặng
Quá trưa tỉnh dậy, tuyết đầy thuyền


Đất Văn Lang
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Đức Triều Tâm Ảnh

Trời nước xanh xanh, muôn dặm liền.
Làng dâu lạnh giá, khói đông miên.
Ông chài say ngủ, không ai gọi.
Trưa trợt, mây quang, tuyết ngập thuyền!


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Muôn dặm sông xanh vạn dặm trời
Một vùng sương khói một dâu đay
Ông chài giấc ngủ còn say tít
Trưa dậy đầy thuyền tuyết trắng bay


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Vạn dặm sông trong, vạn dặm trời
Khắp thôn dâu mía khói mù khơi
Ngư ông say ngủ không người gọi
Tỉnh dậy quá trưa thuyền tuyết đầy.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sông xanh muôn dặm trời liền,
Dâu gai một xóm khói miền mây bay.
Không ai đánh thức chài say,
Quá trưa tỉnh dậy tuyết đầy thuyền con.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Sửa lại mấy chữ Hán cho đúng

Đề nghị sửa lại mấy chữ Hán:
1. Chữ Giá 柘  (còn có âm Đố) (Tang giá, hay Tang đố: nghĩa cây dâu, cây đay) không phải Giá 稼 (nghĩa: cấy ...Kinh Thi có câu: Bất giá bất sắc, ...)
2. Chữ Tinh 醒(Tỉnh) , không phải: Tinh 惺 .


63.33
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (18 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]