Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Từ khoá: hoa (114) hoa rụng (30)

Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 06/12/2016 14:28

惜花

皺白離情高處切,
膩紅愁態靜中深。
眼隨爿爿沿流去,
恨滿枝枝被雨淋。
總得苔遮猶慰意,
若教泥污更傷心。
臨軒一盞悲春酒,
明日池塘是綠陰。

 

Tích hoa

Trứu bạch ly tình cao xứ thiết,
Nhị hồng sầu thái tĩnh trung thâm.
Nhãn tuỳ phiến phiến duyên lưu khứ,
Hận mãn chi chi bị vũ lâm.
Tổng đắc đài già do uỷ ý,
Nhược giao nê ố cánh thương tâm.
Lâm hiên nhất trản bi xuân tửu,
Minh nhật trì đường thị lục âm.

 

Dịch nghĩa

Hoa trắng trên cao nhăn nhó vì sắp biệt ly,
Hoa hồng còn tươi tốt vẻ lo buồn còn giữ sâu trong lòng.
Mắt dõi theo đoá đoá bị dòng nước cuốn trôi,
Sầu hận dâng đầy khi cành cành bị mưa ngâm ướt.
Nói chung hoa rơi phủ rêu xanh còn đỡ,
Chứ rơi trên bùn nhơ mới thật đáng thương tâm.
Vào xe uống một chung rượu xuân mà buồn,
Thương cho mai này bên bờ ao bờ đê, cây chỉ còn màu xanh râm mát.


Nguồn: Đường thi giám thưởng từ điển, nhóm Tiêu Địch Phi, Thượng Hải từ thư xuất bản xã, 2007

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Hoa trắng sắp biệt ly nhăn nhó
Hoa hồng tươi còn bó nỗi buồn
Mắt nhìn đoá đoá nước tuôn
Hận sầu dâng kín mưa ngâm cành cành
Nói chung rơi rêu xanh còn đỡ
Chứ bùn nhơ mới khổ cho hoa
Lên xe rượu uống mà lo
Nay mai ao suối toàn là màu xanh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Hoa trắng cao gần rụng nét nhăn
Hồng tươi sầu ngậm tận sâu thâm
Mắt nhìn đoá đoá xuôi dòng chảy
Lòng hận cành cành ướt nước ngâm
Rơi ở rêu xanh đành chấp nhận
Rớt trên bùn nhớp đáng thương tâm.
Vào xe uống chén xuân buồn bã
Mai sáng bờ ao biếc bóng râm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời