春盡

惜春連日醉昏昏,
醒後衣裳見酒痕。
細水浮花歸別浦,
斷雲含雨入孤村。
人閒易得芳時恨,
地迥難招自古魂。
慚愧流鶯相厚意,
清晨猶為到西園。

 

Xuân tận

Tích xuân liên nhật tuý hôn hôn,
Tỉnh hậu y thường kiến lệ ngân.
Tế thuỷ phù hoa quy biệt giản,
Đoạn vân tương vũ nhập cô thôn.
Nhân gian dị đắc phương thì hận,
Địa quýnh nan chiêu tự cổ hồn.
Tàm quý lưu oanh tương hậu ý,
Thanh thần độc vị đáo tây viên.

 

Dịch nghĩa

Vì tiếc xuân nên say mấy ngày liền
Sau khi tỉnh còn thấy vết rượu trên áo xiêm
Dòng nước nhỏ đã đưa hoa về khe nước khác
Đám mây đem mưa đổ xuống thôn xóm lẻ loi
Ở cõi nhân gian, dễ gặp những mối hận mùa thơm
Chỗ đất xa xôi khó vời những mảnh hồn xưa lại
Ta thẹn với ý tình nồng nàn của chim oanh
Vì ta mà sáng sớm đã đến khu vườn phía tây

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Bao ngày say khướt tiếc xuân qua
Lệ đẫm xiêm y mộng vỡ oà
Suối lạ hoa trôi vờn sóng gợn
Làng im mưa táp cuốn mây xa
Nhân sinh há dễ hờn xuân ngát
Vũ trụ khôn kêu vía cũ về
Thắm thiết oanh vàng trao ý thẹn
Vườn tây thơ thẫn sớm mình ta.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Tiếc xuân, say khướt đã đôi ngày,
Áo hoen vết rượu tỉnh mới hay.
Khe vắng hoa trôi cùng nước cuốn,
Xóm côi mưa trút với mây bay.
Cõi thế hận thơm thường gặp nhỉ,
Hồn xưa đất lạ khó vời thay.
Thẹn với ý tình chim yến nọ,
Vì ta rạng sáng đến vườn tây.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Tiếc mãi xuân hoa mấy bữa rồi,
Tỉnh ra xiêm áo rượu hoen bôi.
Nước đưa hoa nổi về khe khác,
Mây đổ mưa ào xuống xóm côi.
Mối hận mùa thơm đời dễ có,
Mảnh hồn muôn thuở, đất khôn vời.
Thẹn vì oanh sẵn tình sâu đậm
Riêng đến vườn tây lúc rạng trời.

Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Tiếc xuân, say mấy ngày qua,
Tỉnh rồi, quần áo, thấy nhoà lệ tuôn.
Nước đem hoa chảy vào nguồn,
Mây đưa mưa xuống xóm thôn xa vời.
Mùa thơm, dễ hận với người,
Hồn xưa, khó gọi, đất trời bao la.
Thẹn cùng ý tốt oanh già,
Vườn tây, sáng sớm, vì ta, đã về...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vì tiếc xuân nhiều ngày say khướt
Tỉnh rượu coi vết ướt xiêm y
Nước đưa hoa nổi trôi đi
Mây đem mưa đổ ầm ì xóm xa
Mùa thơm dễ làm ta ôm hận
Hồn cổ xưa thì vẫn khó vời
Thẹn cùng oanh hót ca thôi
Vườn tây rạng sáng vì tôi đến rồi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tiếc xuân mấy bữa mãi say vùi
Tỉnh dậy áo xiêm ố rượu rồi
Nước cuốn hoa trôi về xứ khác
Mây mờ mưa đổ xuống thôn côi
Trần gian mối hận mùa thơm dễ
Đất rộng hồn xưa mộng khó vời
Thẹn với oanh kia tình ý tốt
Vườn tây ban sớm hót vang trời

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Tiếc xuân say mãi mấy ngày qua
Tỉnh thấy xiêm y vết lệ nhoà
Nước gợn hoa trôi về suối khác
Mây rời mưa đổ dưới làng xa
Cõi trần dễ hận mùa thơm nhỉ
Đất rộng khôn kêu phách cũ mà
Nồng đượm ý oanh xui hổ thẹn
Vườn tây sáng sớm một mình ra...


Nguồn: Lê Nguyễn Lưu, Đường thi tuyển dịch - tập 2, NXB Thuận Hoá, 2007
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời