Bình luận nhanh 20

Gia Hoà20/01/2026 19:45
Trẻ ra đi, về đã già Tiếng quê vẫn giữ, bạc phơ mái đầu Đám trẻ trông thấy chẳng chào Hỏi rằng:”khách từ phương nào đến chơi”.
Nguyễn Công Tuấn03/09/2025 07:32
Tuổi trẻ ra đi, già mới về, Râu thưa, tóc rụng , giọng nhà quê. Trẻ con trông thấy , thời không biết, Cười hỏi : Bác ở phương nào mới tới ta. N/Đ Ngày 03/09/2025
Cho Phanvan07/06/2025 06:16
Ngẫu dịch Khi đi trẻ,lúc về tra Giọng quê vẫn giữ,tóc già khác xa Trẻ quê thấy lạ,cười chào: Thưa rằng, Ôn ở phương nào tới chơi! BUTNHUAPVC Phương ngữ Huế:Tra (già),Ôn (ông)
Tiếu16/12/2024 10:48
Khi đi trẻ, lúc về già Giọng quê vẫn thế, tóc đà khác bao Trẻ con nhìn lạ không chào Hỏi rằng: Khách ở chốn nào lại chơi?
Duc Dg01/04/2024 08:01
Bỏ nhà già mới trở về Mái đầu tóc rụng, giọng quê vẫn tồn Giữa đường gặp đám trẻ con Ríu ran cười hỏi rằng ôn xứ nào. 28/3/2024 Duc Duong
Nguyễn Như Diệm31/07/2023 18:18
Xa nhà từ thuở còn thơ Trở về tóc đã bạc phơ trên đầu Dọng quê vẫn nói làu làu Trẻ cười ngơ ngác: Từ đâu ông khách về?
Pham Ha Vu31/12/2021 19:34
Trẻ đi, già mới trở về Mái đầu thưa thớt, giọng quê dạt dào Trẻ con nhìn lạ chưa chào Hỏi cười: Khách ở nơi nào đến chơi.
Dang Kich26/06/2021 21:29
Xa quê từ thuở thiếu thời Tiếng quê còn giữ, hình hài đổi thay Trẻ con trông thấy nào hay Cười rằng: “Chả biết ông này ở đâu”
Dai Xuan Bui03/06/2021 07:03
Khi còn trẻ xa nhà, già trở về Thanh âm quê còn đó, tóc đã đổi màu Trẻ nhỏ gặp mặt như không quen Cười hỏi, Chú Từ Đâu Tới?
Tu Nguyen26/07/2020 00:47
Lúc bé xa nhà lão mới về Tóc sương nhưng giọng vẫn không thay Trẻ em bu lại mà không biết Cười hỏi từ đâu tới chốn này.

回鄉偶書其一

少小離家老大迴,
鄉音無改鬢毛摧。
兒童相見不相識,
笑問客從何處來。

 

Hồi hương ngẫu thư kỳ 1

Thiếu tiểu ly gia, lão đại hồi,
Hương âm vô cải, mấn mao tồi[1].
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức,
Tiếu vấn, khách tòng hà xứ lai?

 

Dịch nghĩa

Tuổi trẻ ra đi, già mới về,
Giọng nhà quê vẫn không đổi, râu tóc đã rụng hết.
Trẻ con trong thấy, không nhận ra,
Cười hỏi, khách từ phương nào đến?


Chú thích:
[1]
Có bản chép là chữ “suy” 衰.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 5 trang (46 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Bé đi, già mới về nhà,
Tiếng quê vẫn thế, tóc đà rụng thưa.
Trẻ con trong thấy hững hờ,
Cười ồ, hỏi khách lại từ phương nao.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
303.47
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đoản

Hồi hương nhớ thuở trẻ ra đi,
Tóc rụng, nghe còn đúng tiếng quê.
Gặp mặt trẻ con, cười chẳng biết!
Hỏi ta mới ở xứ nào về.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
253.64
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Còn trẻ ra đi, lão mới về
Tóc thưa cằn cỗi, tiếng còn quê
Trẻ con trông thấy mà không biết
Cười hỏi "Khách từ mô đến tê?"


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
274.04
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Trẻ ra đi, lão mới về
Tóc bông thưa thớt, tiếng quê dạt dào
Trẻ con lạ lẫm nhao nhao
Hỏi cười "Khách ở phương nào đến đây?"


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
323.94
Trả lời
Ảnh đại diện

Phổ nhạc

Hồi Hương Ngẫu Thư (Thơ phổ nhạc)

Thơ phóng tác: Vương Ngọc Long
(Ý thơ Hạ Tri Chương)
Nhạc: Mai Đức Vinh

Ra đi thuở hãy còn thơ
Tuổi già mới được ngày mơ trở về
Thưa rằng chẳng mất giọng quê
Tóc sương điểm bạc lòng tê tái sầu
Người quen cảnh cũ còn đâu
Bạn xưa chẳng nhận ra nhau...nghẹn ngào
Trẻ con lạ lẫm lao xao
Hỏi cười “ Khách lạ phương nào đến đây ? “
Đời như gió thoảng mây bay
Xa quê nào biết tháng ngày trôi qua
Chơi vơi lá rụng sân nhà
Đìu hiu vườn cũ nhạt nhòa lệ rơi
Long đong góc bể chân trời
Bạn bè đếm được mấy người còn đây
Thoảng nghe con nước thở dài
Lung linh Hồ Kính nhà ai gợn sầu
Mặc đời lắm cảnh bể dâu
Gió Xuân chẳng đổi thay màu sóng xưa …


Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
384.53
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Trẻ đi, già trở lại quê nhà,
Giọng quê chẳng đổi, tóc sương pha.
Trẻ con nào biết, theo cười hỏi:
"Cụ từ đâu đến, viếng làng ta?"


263.88
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Ngọc Hùng

Trẻ đi, già trở lại nhà
Giọng quê không đổi, sương pha mái đầu.
Trẻ con nhìn lạ không chào
Hỏi rằng khách ở chốn nào đến chơi?


243.62
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Đi… còn bé, về… già nua
Giọng quê không đổi, tóc thưa bạc màu
Trẻ nhìn, không hỏi một câu
Còn cười bảo: “Khách nơi nào đến chơi?!”


183.17
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Tha phương từ trẻ, già về,
Tóc râu xơ xác giọng quê vẫn còn.
Lạ nhìn trân, lũ trẻ con,
Rồi cười hỏi dồn "khách lạ người đâu"!


163.62
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Lìa nhà tự trẻ, già về,
Tóc tai xơ xác, giọng quê vẫn còn.
Lạ trơ nhìn, đám trẻ con,
Cười gặng: "Thế còn ông khách người đâu?"


144.21
Trả lời

Trang trong tổng số 5 trang (46 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ... ›Trang sau »Trang cuối