23.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
14 bài trả lời: 14 bản dịch
4 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 13/07/2006 09:07, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 13/07/2006 15:32

題袁氏別業

主人不相識,
偶坐為林泉。
莫謾愁沽酒,
囊中自有錢。

 

Đề Viên thị biệt nghiệp

Chủ nhân bất tương thức,
Ngẫu toạ vị lâm tuyền.
Mạc mạn sầu cô tửu,
Nang trung tự hữu tiền.

 

Dịch nghĩa

Ta chưa hề biết chủ nhân,
Chỉ vì thích suối rừng mà tình cờ ngồi bên nhau.
Xin đừng buồn phiền về việc mua rượu,
Vì trong túi đang có sẵn tiền.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Chủ nhân quen hay không quen
Hề chi! Miễn gặp lâm tuyền là vui
Lo gì rượu chẳng ai mời,
Sẵn tiền trong túi, muốn thơi cứ mua.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
24.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Ông chủ, mình không quen
Ngồi lỡ, ngắm suối tiên.
Cô đơn, buồn, sẵn rượu
Cứ uống, túi còn tiền.

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Chủ nhân nào biết ai người
Vì yêu rừng suối ta ngồi ngẫu nhiên
Lo gì không rượu, đừng quên
Tự trong túi khắc có tiền đó thôi!

24.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Chủ nhân vốn chẳng biết,
Ngồi đại chỗ lâm tuyền.
Chớ lắm sầu mua rượu,
Túi đeo sẵn có tiền.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Cao Nguyên Minh

Chủ nhân quen lạ có nề chi,
Gặp chốn lâm tuyền có mấy khi.
Đừng nói rằng buồn không có rượu,
Sẵn tiền trong túi uống tì tì.

24.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Chủ nhân nào có quen đâu,
Ngẫu nhiên rừng suối, ngồi lâu chốn này.
Đừng lo thiếu rượu chuốc say,
Sẳn tiền trong túi có ngay rượu mà!

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Trọng San

Chủ nhân vốn chẳng quen ta,
Ngẫu nhiên ngồi, chỉ vì nơi lâm tuyền.
Xin ai thiếu rượu chớ phiền,
Túi này vốn sẵn có tiền để mua.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Chủ khách không quen biết,
Ngồi xem cảnh núi rừng.
Chớ phiền không rượu uống,
Tiền bạc sẵn trong lưng.


Nguồn: Đường thi tuyển dịch, NXB Thuận Hoá, 1997
tửu tận tình do tại
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Chủ và khách chẳng biết nhau,
Ngồi đây, chỉ vị suối sâu rừng dầy.
Đừng buồn rượu chẳng còn đầy,
Túi này sẵn có tiền đây, lo gì?...

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Khu vườn này ta chưa biết chủ
Tỉnh cờ ngồi vì thú suối rừng
Buồn vì rượu cạn xin đừng
Túi đây tiền sẵn xin cùng chung vui

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối