Bình luận nhanh 2

Nguyễn Công Tuấn03/09/2025 08:26
Dịch thơ của Hạ Tri Chương Bài : THÁI LIÊN KHÚC Nguyên tác Hán nôm : Kê sơn bãi vụ uất tha nga, Kính thuỷ vô phong dã tự ba. Mạc ngôn xuân độ phương phi tận, Biệt hữu trung lưu thái kỵ hà. Dịch thơ…
Chi Nguyen16/11/2020 14:47
Mây tan núi Khế vút cao. Mặt hồ phẳng lặng, gió nào ghé qua. Hương xuân tưởng đã phôi pha. Sen hồ ai hái, đậm đà mùi thơm

採蓮曲

稽山罷霧郁嵯峨,
鏡水無風也自波。
莫言春度芳菲盡,
別有中流採芰荷。

 

Thái liên khúc

[1] sơn bãi vụ uất tha nga,
Kính[2] thuỷ vô phong dã tự ba.
Mạc ngôn xuân độ phương phi tận,
Biệt hữu trung lưu thái kỵ hà.

 

Dịch nghĩa

Mây mù tan hết, núi Kê thấy cao vòi vọi,
Nước hồ Kính không có gió cũng tự nổi sóng.
Đừng có nói rằng hương xuân thơm tho đã hết,
Đặc biệt là khi trên hồ đặng hái ấu và hái sen.


Chú thích:
[1]
Gọi tắt của Cối Kê sơn, núi nay thuộc huyện Thiệu Hưng, tỉnh Chiết Giang, cũng được đọc là Khể.
[2]
Hồ gần núi Kê.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mây tan núi Kê thấy cao thêm
Hồ Kính gió im, sóng tự nhiên
Đừng nói hương thơm xuân đã hết
Thử ra hồ hái ấu và sen


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Núi Khế sương tan cao chót vót
Gió không hồ Kính sóng dâng lên
Xuân qua chớ nói hương thơm hết
Riêng lúc giữa dòng hái ấu sen.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Núi Kê cao ngất sương tan
Hồ Kính không gió sóng tràn bờ xa
Hương xuân thơm chẳng phôi pha
Khi trên hồ hái ấu và sen tươi


Chưa có đánh giá nào
Trả lời