Thơ » Trung Quốc » Minh » Thẩm Dã
Đăng bởi tôn tiền tử vào 26/08/2014 03:36
解道芙容勝妾容,
故來江上採芙蓉。
檀郎何事偏無賴,
不看芙蓉卻看儂。
Giải đạo phù dung thắng thiếp dung,
Cố lai giang thượng thái phù dung.
Đàn lang[1] hà sự thiên vô lại,
Bất khán phù dung khước khán nùng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/08/2014 03:36
Ai nói hoa sen đẹp hơn thiếp
Xưa đến trên sông để hái sen
Trượng phu cớ gì không mắc cỡ
Chẳng ngắm hoa sen lại ngắm em
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.