Bình luận nhanh 5

Minh Chu20/01/2022 11:08
Khúc hái sen. Sen lá sóng xao hoa gió vờn, Hoa nơi nước thẳm bé thuyền len. Gặp anh muốn ngỏ nhìn chân mỉm, Trâm ngọc cài đầu rớt mất tăm.
Hung Trandang06/06/2021 15:19
KHÚC HÁT HÁI SEN BẠCH CƯ DỊ Gió nhẹ đùa lá ấu lá sen Trên thuyền con một cô gái xinh Gặp chàng lời nói chẳng thành Cúi đầu e lệ trâm vương xuống hồ 2018
Han Tran05/06/2021 16:08
Khúc tầm sen Lá đùa theo sóng nhấp nhô Sen nương theo gió nghiêng chờ thuyền sang Trộm nhìn một thoáng xốn xang Cúi đầu ngần ngại, trâm cài bỗng rơi
Chi Nguyen11/12/2019 15:47
Dập dềnh mặt nước ao sen. Gió đưa sóng đẩy, thuyền chen trong đầm. Gặp chàng như muốn ngỏ thầm. Trâm cài ngọc bích rơi lầm suống ao.
Nguyễn Công Tuấn10/09/2019 14:21
Dịch thơ của Bach Cư Dị Bài: THÁI LIÊN KHÚC Nguyên văn: Lăng diệp oanh ba hà triển phong, Hà hoa thâm xứ tiểu thuyền thông. Phùng lang dục ngữ dục ngữ đê điều tiếu, Bích ngọc tao đầu lạc thủy trong. Dịch…

採蓮曲

菱葉縈波荷颭風,
荷花深處小船通。
逢郎欲語低頭笑,
碧玉搔頭落水中。

 

Thái liên khúc

Lăng diệp oanh ba hà triển phong,
Hà hoa thâm xứ tiểu thuyền thông.
Phùng lang dục ngữ đê đầu tiếu,
Bích ngọc tao đầu lạc thuỷ trung.

 

Dịch nghĩa

Sóng đong đưa lá ấu, hoa sen rung rinh trước gió,
Giữa đám hoa sen rậm rạp, chiếc thuyền nhỏ lướt qua.
Gặp chàng muốn ngỏ lời, nhưng chỉ cúi đầu cười,
Cây trâm ngọc bích cài đầu bỗng rơi xuống nước.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Võ Thị Xuân Đào

Sóng lao xao lá xanh rờn,
Giữa rừng hoa chiếc thuyền con nhẹ nhàng.
Cúi đầu muốn ngỏ cùng chàng,
Ô hay trâm ngọc ngỡ ngàng nước trong.


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Hoa đùa trước gió, lá đong đưa,
Hồ sen rẽ nước chiếc thuyền ai.
Gặp chàng cúi mặt, lời muốn ngỏ,
Làm rơi đáy nước chiếc trâm cài.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Dập dờn gió thổi lá sen lay
Thuyền con rẽ lối chốn hoa đầy
Gặp chàng cúi đầu cười bẽn lẽn
Muốn ngỏ đôi lời chàng có hay?
Trâm ngọc chợt rơi xuống nước này.


Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hải Đà

Sóng đưa lá, gió rung hoa
Đầm sen thuyền nhỏ lướt qua thấy chàng
Cúi đầu thẹn, chẳng nói năng
Ao sâu rơi xuống chiếc trâm cài đầu


Ta chẳng muốn làm một mặt trời đỏ
Ôm hết mộng ngày
Ta chẳng muốn làm một ánh trăng bạc
Thâu hết đêm say
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Lá ấu sóng vờn, sen cợt gió,
Trong hoa sâu tít, chiếc thuyền con.
Gặp nhau muốn nói, cúi đầu thẹn,
Thoa ngọc cài, rơi xuống nước trong.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Aficio

Sóng đùa bỡn lá, gió vờn hoa
Đầm sen bát ngát thuyền ai qua
Gặp chàng chỉ biết cười ý nhị
Ô kìa, trâm ngọc tuột rơi ra...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Lá ấu sen hồng sóng gió xao,
Hoa sen rậm đám lách thuyền vào.
Gặp chàng, cúi mặt cười toan nói,
Thoa ngọc rơi chìm xuống nước ao!


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Sóng đưa, sen, ấu, nhấp nhô,
Hái hoa, thuyền nhỏ giữa hồ vào sâu.
Gặp chàng, nhoẻn miệng, cúi đầu,
Để rơi kẹp ngọc xuống sâu đáy hồ...


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sóng dồn ấu, gió lay sen tơi tả
Lách trong hoa chiếc ghe nhỏ loi nhoi
Gặp mặt chàng thiếp toan nói mỉm cười
Trâm ngọc bỗng tuột rơi vào đáy nước


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Sóng xô lá ấu sen nghênh gió
Thuyền nhỏ hoa dày khéo lách qua
Đầu cúi gặp chàng cười muốn nói
Trâm đầu ngọc bích rớt trong ao.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối