Bình luận nhanh 20

Gia Hoà20/01/2026 19:45
Trẻ ra đi, về đã già Tiếng quê vẫn giữ, bạc phơ mái đầu Đám trẻ trông thấy chẳng chào Hỏi rằng:”khách từ phương nào đến chơi”.
Nguyễn Công Tuấn03/09/2025 07:32
Tuổi trẻ ra đi, già mới về, Râu thưa, tóc rụng , giọng nhà quê. Trẻ con trông thấy , thời không biết, Cười hỏi : Bác ở phương nào mới tới ta. N/Đ Ngày 03/09/2025
Cho Phanvan07/06/2025 06:16
Ngẫu dịch Khi đi trẻ,lúc về tra Giọng quê vẫn giữ,tóc già khác xa Trẻ quê thấy lạ,cười chào: Thưa rằng, Ôn ở phương nào tới chơi! BUTNHUAPVC Phương ngữ Huế:Tra (già),Ôn (ông)
Tiếu16/12/2024 10:48
Khi đi trẻ, lúc về già Giọng quê vẫn thế, tóc đà khác bao Trẻ con nhìn lạ không chào Hỏi rằng: Khách ở chốn nào lại chơi?
Duc Dg01/04/2024 08:01
Bỏ nhà già mới trở về Mái đầu tóc rụng, giọng quê vẫn tồn Giữa đường gặp đám trẻ con Ríu ran cười hỏi rằng ôn xứ nào. 28/3/2024 Duc Duong
Nguyễn Như Diệm31/07/2023 18:18
Xa nhà từ thuở còn thơ Trở về tóc đã bạc phơ trên đầu Dọng quê vẫn nói làu làu Trẻ cười ngơ ngác: Từ đâu ông khách về?
Pham Ha Vu31/12/2021 19:34
Trẻ đi, già mới trở về Mái đầu thưa thớt, giọng quê dạt dào Trẻ con nhìn lạ chưa chào Hỏi cười: Khách ở nơi nào đến chơi.
Dang Kich26/06/2021 21:29
Xa quê từ thuở thiếu thời Tiếng quê còn giữ, hình hài đổi thay Trẻ con trông thấy nào hay Cười rằng: “Chả biết ông này ở đâu”
Dai Xuan Bui03/06/2021 07:03
Khi còn trẻ xa nhà, già trở về Thanh âm quê còn đó, tóc đã đổi màu Trẻ nhỏ gặp mặt như không quen Cười hỏi, Chú Từ Đâu Tới?
Tu Nguyen26/07/2020 00:47
Lúc bé xa nhà lão mới về Tóc sương nhưng giọng vẫn không thay Trẻ em bu lại mà không biết Cười hỏi từ đâu tới chốn này.

回鄉偶書其一

少小離家老大迴,
鄉音無改鬢毛摧。
兒童相見不相識,
笑問客從何處來。

 

Hồi hương ngẫu thư kỳ 1

Thiếu tiểu ly gia, lão đại hồi,
Hương âm vô cải, mấn mao tồi[1].
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức,
Tiếu vấn, khách tòng hà xứ lai?

 

Dịch nghĩa

Tuổi trẻ ra đi, già mới về,
Giọng nhà quê vẫn không đổi, râu tóc đã rụng hết.
Trẻ con trong thấy, không nhận ra,
Cười hỏi, khách từ phương nào đến?


Chú thích:
[1]
Có bản chép là chữ “suy” 衰.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 5 trang (46 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của HKT Hoàng Tiến Anh

Trẻ rời nhà, già trở lại
Giọng quê không đổi, tóc mai đã rụng
Trẻ gặp mặt, không quen biết
Cười hỏi: khách từ nơi nào đến làng


23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Nguyên

Lúc nhỏ xa quê lão mới về
Giọng quê chưa đổi tóc tàn đi
Trẻ làng gặp mặt nào hay biết
Cười hỏi khách từ đâu lại chơi?


Nhất Nguyên
23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lúc bé xa nhà lão mới về
Tóc sương nhưng giọng vẫn không thay
Trẻ em bu lại mà không biết
Cười hỏi từ đâu tới chốn này


23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Trẻ, nhỏ rời quê già, lớn về
Giọng quê không đổi tóc mai thưa
Trẻ con nhìn thấy không quen biết
Cười hỏi khách quan người xứ nào.


23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Rời quê từ bé lão về nhà
Giọng cũ không thay tóc bạc pha
Bạn trẻ gặp nhau mà chẳng biết
Hỏi cười khách ở tự đâu qua?


23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khuyết danh Việt Nam

Bé bỏ nhà đi, lớn lại nhà
Giọng quê chẳng khác, tóc sương pha
Trẻ quen trông thấy không quen biết
Cười hỏi đâu ta hỡi cụ già


Bản dịch từ Đường thi trích dịch 唐詩摘譯 (ký hiệu VNv.156) đời Nguyễn.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trẻ tuổi ra đi, già mới về,
Tóc râu rụng hết giọng còn quê.
Trẻ con không nhận ra mình nữa,
Cười hỏi phương nào khách đến hè?


23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Nam Phương

Tha phương còn trẻ già về nhà
Giọng nói vẫn xưa tóc đã pha.
Đám nhỏ thấy mình không nhận biết
Chúng cười hỏi khách đến làng ta?


23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Bé xa nhà khi già trở lại
Giọng không thay nhưng mái tóc tàn
Trẻ em thấy mặt không quen
Cười cười hỏi khách từ miền nào đây?


23.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đất Văn Lang

Khi đi còn trẻ lúc về già
Giọng rặt quê nhà, tóc bạc ra
Lũ trẻ gặp già nhưng chẳng biết
Cười thưa, cụ ở xứ nào ha?


Đất Văn Lang
23.00
Trả lời

Trang trong tổng số 5 trang (46 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ›Trang sau »Trang cuối