少小離家老大迴,
鄉音無改鬢毛摧。
兒童相見不相識,
笑問客從何處來。
Thiếu tiểu ly gia, lão đại hồi,
Hương âm vô cải, mấn mao tồi[1].
Nhi đồng tương kiến, bất tương thức,
Tiếu vấn, khách tòng hà xứ lai?
Tuổi trẻ ra đi, già mới về,
Giọng nhà quê vẫn không đổi, râu tóc đã rụng hết.
Trẻ con trong thấy, không nhận ra,
Cười hỏi, khách từ phương nào đến?
Trang trong tổng số 5 trang (46 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5]
Gửi bởi Trần Đức Phổ ngày 25/08/2021 21:35
Xa nhà khi tuổi còn xanh
Ngày về tóc bạc vẫn sành giọng quê
Trẻ thơ gặp chẳng biết ai
Cười, hỏi thăm khách, quê ngài nơi đâu?
Gửi bởi Võ Phong Hiếu ngày 24/11/2023 02:00
Trẻ đi, về lại tuổi cao,
Giọng quê vẫn vậy, tóc râu bạc màu.
Trẻ con nhìn lạ không chào,
Mỉm cười hỏi khách chốn nào lại chơi.
Gửi bởi Người Muôn Mặt ngày 26/11/2023 03:38
Khi đi còn trẻ về tuổi cao,
Giọng quê không đổi tóc hư hao,
Trẻ nhỏ không chào không ra đón,
Chỉ hỏi rằng khách ở chốn nào.
Tuổi trẻ ra đi, lão trở về,
Tóc râu xơ xác giọng còn quê.
Trẻ con gặp mặt nhìn không biết,
Cười hỏi khách mô tới rứa tê.
Gửi bởi lnthang281 ngày 16/07/2024 16:18
Trẻ đi già mới trở về
Tóc râu rụng hết giọng quê thật thà
Trẻ con nhìn chẳng nhận ra
Cười trông hỏi khách ở xa đâu về
Gửi bởi Nguyên Từ ngày 09/09/2025 21:56
Có 1 người thích
Thiếu niên xa quê già về lại,
Giọng quê không đổi tóc đã phai.
Trẻ con gặp mặt không hề biết,
Cười vang hỏi Khách từ đâu đây.
Trang trong tổng số 5 trang (46 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5]
Bình luận nhanh 20
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.