Bình luận nhanh 4

Hung Trandang04/06/2021 06:57
ĐÊM.TRÊN THUYỀN ĐỌC THƠ NGUYÊN CỬU BẠCH CƯ DỊ Lấy quyển thơ ông đọc trước đèn Thơ hết đèn tàn, Trời chưa rạng Mắt mỏi tắt đèn ,tối đen Nghe gió xô sóng mạn thuyền lao xao 2018
Chi Nguyen10/10/2019 16:22
Trước đèn ngồi đọc thơ ông. Đọc xong, đèn tắt, còn trông dạng ngày. Mỏi mắt ngồi nhớ ông đây. Gặp cơn gió chướng, thuyền đầy lao xao.
Nguyễn Công Tuấn17/05/2019 15:32
Dịch thơ của Bạch Cư Dị Bài: CHU TRUNG ĐỘC NGUYÊN CỬU THI Nguyên văn: Bả quân thi quyển đăng tiền độc, Thị tạn đăng tàn thiên vị minh. Nhãn thống diệt đăng do ám tọa, Xóc phong xuy lãng đã thuyền thanh. Dịch…
Hung Trandang18/07/2018 09:41
TRONG THUYỀN ĐỌC THƠ NGUYÊN CỬU* . Trong thuyền chong đèn đọc thơ ông Thơ hết bắc lụi Trời chưa sáng Mắt mỏi tắt đèn ngồi tối Sóng xô thuyền gió Bắc thổi trên sông 2018 PS : * NGUYÊN CỬU tức NGUYÊN CHẤN bạn thơ của BẠCH CƯ DỊ.

舟中讀元九詩

把君詩卷燈前讀,
詩盡燈殘天未明。
眼痛滅燈揂闇坐,
朔風吹浪打船聲。

 

Chu trung độc Nguyên Cửu thi

Bả quân thi quyển đăng tiền độc,
Thi tận đăng tàn thiên vị minh.
Nhãn thống diệt đăng do ám toạ,
Sóc phong xuy lãng đả thuyền thanh.

 

Dịch nghĩa

Lấy quyển thơ của ông để trước đèn đọc
Đọc hết thơ, đèn lụn bấc, mà trời chưa sáng
Mắt mỏi, tắt đèn ngồi trong bóng tối [để nhớ tới ông]
Gió bấc thổi sóng vỗ vào mạn thuyền tiếng nghe lao xao


Nguyên Cửu tức Nguyên Chẩn, bạn thân của tác giả.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Trước đèn cầm đọc quyển thơ ông,
Hết tập nến tàn chửa rạng đông.
Mắt mỏi tắt đèn ngồi trong tối,
Mạn thuyền sóng vỗ gió bấc lồng.


14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Mở thơ ông trước đèn ngồi đọc
Thơ đọc xong lụn bấc, còn đêm
Tắt đèn, mắt mỏi, ngồi yên…
Gió đưa sóng vỗ mạn thuyền lao xao


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cầm quyển thơ ông đọc trước đèn
Nến tàn thơ hết nắng chưa lên
Mắt đau đèn tắt ngồi trong tối
Gió bấc triều đưa vỗ mạn thuyền


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Lấy quyển trước đèn để đọc thơ,
Đọc xong, lụn bấc, sáng tinh mơ.
Tắt đèn mắt mỏi, ngồi trong tối,
Sóng vỗ mạn thuyền lòng thẩn thờ.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trước đèn đang đọc thơ ông,
Bấc tàn chưa sáng đọc xong thơ rồi.
Tắt đèn mắt mỏi, tối ngồi,
Mạn thuyền sóng vỗ nghe thôi rào rào.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Trước đèn lấy sách đọc thơ
Hết thơ nến lụi ngồi chờ sáng lên
Tắt đèn mắt mỏi trong đêm
Lặng nghe sóng vỗ mạn thuyền lao xao


Chưa có đánh giá nào
Trả lời